| 帖撒羅尼迦後書第3章 | 
| 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 
| 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 
| 12 我們靠我們的 | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 
| 14  | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 
| 2-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех. | 
| 3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. | 
| 4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать. | 
| 5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову. | 
| 6  | 
| 7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно: | 
| 8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, | 
| 9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам. | 
| 10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. | 
| 11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты. | 
| 12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб. | 
| 13 Вы же, братья, не уставайте делать добро. | 
| 14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить. | 
| 15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. | 
| 帖撒羅尼迦後書第3章 | 2-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 | 2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех. | 
| 3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 | 3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. | 
| 4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | 4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать. | 
| 5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 | 5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову. | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | 7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно: | 
| 8 也未嘗白吃人的餅 | 8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, | 
| 9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | 9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам. | 
| 10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 | 10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. | 
| 11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | 11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты. | 
| 12 我們靠我們的 | 12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб. | 
| 13 弟兄們,你們行善不可困倦 | 13 Вы же, братья, не уставайте делать добро. | 
| 14  | 14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить. | 
| 15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 | 15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 | 18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. |