民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Numbers

Chapter 31

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Avenge5358 5360 the children1121 of Israel3478 of the Midianites:4084 afterward310 shall you be gathered622 to your people.5971

3 And Moses4872 spoke1696 to the people,5971 saying,559 Arm2502 some582 of yourselves853 to the war,6635 and let them go1961 against5921 the Midianites,4080 and avenge5414 5360 the LORD3068 of Midian.4080

4 Of every tribe4294 a thousand,505 throughout all3605 the tribes4294 of Israel,3478 shall you send7971 to the war.6635

5 So there were delivered4560 out of the thousands505 of Israel,3478 a thousand505 of every tribe,4294 twelve8147 6240 thousand505 armed2502 for war.6635

6 And Moses4872 sent7971 them to the war,6635 a thousand505 of every tribe,4294 them and Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 to the war,6635 with the holy6944 instruments,3627 and the trumpets2689 to blow8643 in his hand.3027

7 And they warred6633 against5921 the Midianites,4080 as the LORD3068 commanded6680 Moses;4872 and they slew2026 all3605 the males.2145

8 And they slew2026 the kings4428 of Midian,4080 beside5921 the rest of them that were slain;2491 namely, Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 five2568 kings4428 of Midian:4080 Balaam1109 also the son1121 of Beor1160 they slew2026 with the sword.2719

9 And the children1121 of Israel3478 took all the women802 of Midian4080 captives,7617 and their little2945 ones, and took the spoil962 of all their cattle,929 and all3605 their flocks,4735 and all3605 their goods.2428

10 And they burnt8313 all3605 their cities5892 wherein they dwelled,4186 and all3605 their goodly castles,2918 with fire.784

11 And they took3947 all3605 the spoil,7998 and all3605 the prey,4455 both of men120 and of beasts.929

12 And they brought935 the captives,7628 and the prey,4455 and the spoil,7998 to Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and to the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the camp4264 at413 the plains6160 of Moab,4124 which834 are by Jordan3383 near Jericho.3405

13 And Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and all3605 the princes5387 of the congregation,5712 went3318 forth3318 to meet7125 them without2351 the camp.4264

14 And Moses4872 was wroth7107 with the officers6485 of the host,2428 with the captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 which came935 from the battle.6635

15 And Moses4872 said559 to them, Have you saved2421 all3605 the women5347 alive?2421

16 Behold,2005 these2007 caused1961 the children1121 of Israel,3478 through the counsel1697 of Balaam,1109 to commit4560 trespass4604 against the LORD3068 in the matter1697 of Peor,6465 and there was a plague4046 among the congregation5712 of the LORD.3068

17 Now6258 therefore kill2026 every3605 male2145 among the little2945 ones, and kill2026 every3605 woman802 that has known3045 man376 2145 by lying4904 with him.

18 But all3605 the women802 children,2945 that have not known3045 a man376 2145 by lying4904 with him, keep alive2421 for yourselves.

19 And do you abide2583 without2351 the camp4264 seven7651 days:3117 whoever3605 has killed2026 any person,5315 and whoever3605 has touched5060 any slain,2491 purify2398 both yourselves and your captives7628 on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day.3117

20 And purify2398 all3605 your raiment,899 and all3605 that is made3627 of skins,5785 and all3605 work4639 of goats'5795 hair, and all3605 things made of wood.6086

21 And Eleazar499 the priest3548 said559 to the men582 of war6635 which went935 to the battle,4421 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses;4872

22 Only389 the gold,2091 and the silver,3701 the brass,5178 the iron,1270 the tin,913 and the lead,5777

23 Every3605 thing1697 that may abide935 the fire,784 you shall make5674 it go5674 through the fire,784 and it shall be clean:2891 nevertheless389 it shall be purified2398 with the water4325 of separation:5079 and all3605 that stays935 not the fire784 you shall make5674 go5674 through the water.4325

24 And you shall wash3526 your clothes899 on5921 the seventh7637 day,3117 and you shall be clean,2891 and afterward310 you shall come935 into the camp.4264

25 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

26 Take5375 the sum7218 of the prey4455 that was taken,7628 both of man120 and of beast,929 you, and Eleazar499 the priest,3548 and the chief7218 fathers1 of the congregation:5712

27 And divide2673 the prey4455 into413 two2673 parts; between996 them that took8610 the war4421 on them, who went3318 out to battle,6635 and between996 all3605 the congregation:5712

28 And levy7311 a tribute4371 to the Lord3068 of the men582 of war4421 which went3318 out to battle:6635 one259 soul5315 of five2568 hundred,3967 both of the persons,120 and of the beeves,1241 and of the asses,2543 and of the sheep:6629

29 Take3947 it of their half,4276 and give5414 it to Eleazar499 the priest,3548 for an heave8641 offering8641 of the LORD.3068

30 And of the children1121 of Israel's3478 half,4276 you shall take3947 one259 portion270 of fifty,2572 of the persons,120 of the beeves,1241 of the asses,2543 and of the flocks,6629 of all3605 manner of beasts,929 and give5414 them to the Levites,3881 which keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD.3068

31 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

32 And the booty,4455 being the rest3499 of the prey957 which834 the men5971 of war6635 had caught,962 was six8337 hundred3967 thousand505 and seventy7657 thousand505 and five2568 thousand505 sheep,6629

33 And three score7657 and twelve8147 thousand505 beeves,1241

34 And three score8346 and one259 thousand505 asses,2543

35 And thirty7970 and two8147 thousand505 persons5315 120 in all,3605 of women802 that had not known3045 man2145 by lying4904 with him.

36 And the half,4275 which was the portion2506 of them that went3318 out to war,6635 was in number4557 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 and thirty7970 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep:6629

37 And the LORD's3068 tribute4371 of the sheep6629 was six8337 hundred3967 and three score7657 and fifteen.7657

38 And the beeves1241 were thirty7970 and six8337 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was three score7657 and twelve.8147

39 And the asses2543 were thirty7970 thousand505 and five2568 hundred;3967 of which the LORD's3068 tribute4371 was three score8346 and one.259

40 And the persons5315 120 were sixteen8337 6240 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was thirty7970 and two8147 persons.5315 120

41 And Moses4872 gave5414 the tribute,4371 which was the LORD's3068 heave8641 offering,8641 to Eleazar499 the priest,3548 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

42 And of the children1121 of Israel's3478 half,4276 which834 Moses4872 divided2673 from the men582 that warred,6633

43 (Now the half4275 that pertained to the congregation5712 was three7969 hundred3967 thousand505 and thirty7970 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep,6629

44 And thirty7970 and six8337 thousand505 beeves,1241

45 And thirty7970 thousand505 asses2543 and five2568 hundred,3967

46 And sixteen8337 6240 thousand505 persons;5315 120)

47 Even of the children1121 of Israel's3478 half,4276 Moses4872 took3947 one259 portion270 of fifty,2572 both of man120 and of beast,929 and gave5414 them to the Levites,3881 which kept8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD;3068 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

48 And the officers6485 which834 were over thousands505 of the host,6635 the captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds,3967 came7126 near5066 to Moses:4872

49 And they said559 to Moses,4872 Your servants5650 have taken5375 the sum7218 of the men582 of war4421 which834 are under our charge,3027 and there lacks6485 not one man376 of us.

50 We have therefore brought7126 an oblation7133 for the LORD,3068 what834 every man376 has gotten,4672 of jewels3627 of gold,2091 chains,685 and bracelets,6781 rings,2885 earrings,5694 and tablets,3558 to make5674 an atonement3722 for our souls5315 before6440 the LORD.3068

51 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 the gold2091 of them, even all3605 worked4639 jewels.3627

52 And all3605 the gold2091 of the offering8641 that they offered7311 up to the LORD,3068 of the captains8269 of thousands,505 and of the captains8269 of hundreds,3967 was sixteen8337 6240 thousand505 seven7651 hundred3967 and fifty2572 shekels.8255

53 (For the men582 of war6635 had taken spoil,962 every man376 for himself.)

54 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 the gold2091 of the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and brought935 it into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 for a memorial2146 for the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD.3068

民數記

第31章

Numbers

Chapter 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 Avenge5358 5360 the children1121 of Israel3478 of the Midianites:4084 afterward310 shall you be gathered622 to your people.5971

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 And Moses4872 spoke1696 to the people,5971 saying,559 Arm2502 some582 of yourselves853 to the war,6635 and let them go1961 against5921 the Midianites,4080 and avenge5414 5360 the LORD3068 of Midian.4080

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 Of every tribe4294 a thousand,505 throughout all3605 the tribes4294 of Israel,3478 shall you send7971 to the war.6635

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 So there were delivered4560 out of the thousands505 of Israel,3478 a thousand505 of every tribe,4294 twelve8147 6240 thousand505 armed2502 for war.6635

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 And Moses4872 sent7971 them to the war,6635 a thousand505 of every tribe,4294 them and Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 to the war,6635 with the holy6944 instruments,3627 and the trumpets2689 to blow8643 in his hand.3027

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 And they warred6633 against5921 the Midianites,4080 as the LORD3068 commanded6680 Moses;4872 and they slew2026 all3605 the males.2145

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 And they slew2026 the kings4428 of Midian,4080 beside5921 the rest of them that were slain;2491 namely, Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 five2568 kings4428 of Midian:4080 Balaam1109 also the son1121 of Beor1160 they slew2026 with the sword.2719

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 And the children1121 of Israel3478 took all the women802 of Midian4080 captives,7617 and their little2945 ones, and took the spoil962 of all their cattle,929 and all3605 their flocks,4735 and all3605 their goods.2428

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 And they burnt8313 all3605 their cities5892 wherein they dwelled,4186 and all3605 their goodly castles,2918 with fire.784

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 And they took3947 all3605 the spoil,7998 and all3605 the prey,4455 both of men120 and of beasts.929

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 And they brought935 the captives,7628 and the prey,4455 and the spoil,7998 to Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and to the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the camp4264 at413 the plains6160 of Moab,4124 which834 are by Jordan3383 near Jericho.3405

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 And Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and all3605 the princes5387 of the congregation,5712 went3318 forth3318 to meet7125 them without2351 the camp.4264

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 And Moses4872 was wroth7107 with the officers6485 of the host,2428 with the captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 which came935 from the battle.6635

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 And Moses4872 said559 to them, Have you saved2421 all3605 the women5347 alive?2421

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 Behold,2005 these2007 caused1961 the children1121 of Israel,3478 through the counsel1697 of Balaam,1109 to commit4560 trespass4604 against the LORD3068 in the matter1697 of Peor,6465 and there was a plague4046 among the congregation5712 of the LORD.3068

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 Now6258 therefore kill2026 every3605 male2145 among the little2945 ones, and kill2026 every3605 woman802 that has known3045 man376 2145 by lying4904 with him.

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 But all3605 the women802 children,2945 that have not known3045 a man376 2145 by lying4904 with him, keep alive2421 for yourselves.

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 And do you abide2583 without2351 the camp4264 seven7651 days:3117 whoever3605 has killed2026 any person,5315 and whoever3605 has touched5060 any slain,2491 purify2398 both yourselves and your captives7628 on5921 the third7992 day,3117 and on5921 the seventh7637 day.3117

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 And purify2398 all3605 your raiment,899 and all3605 that is made3627 of skins,5785 and all3605 work4639 of goats'5795 hair, and all3605 things made of wood.6086

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 And Eleazar499 the priest3548 said559 to the men582 of war6635 which went935 to the battle,4421 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses;4872

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 Only389 the gold,2091 and the silver,3701 the brass,5178 the iron,1270 the tin,913 and the lead,5777

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23 Every3605 thing1697 that may abide935 the fire,784 you shall make5674 it go5674 through the fire,784 and it shall be clean:2891 nevertheless389 it shall be purified2398 with the water4325 of separation:5079 and all3605 that stays935 not the fire784 you shall make5674 go5674 through the water.4325

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 And you shall wash3526 your clothes899 on5921 the seventh7637 day,3117 and you shall be clean,2891 and afterward310 you shall come935 into the camp.4264

25 耶和華曉諭摩西說:

25 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 Take5375 the sum7218 of the prey4455 that was taken,7628 both of man120 and of beast,929 you, and Eleazar499 the priest,3548 and the chief7218 fathers1 of the congregation:5712

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 And divide2673 the prey4455 into413 two2673 parts; between996 them that took8610 the war4421 on them, who went3318 out to battle,6635 and between996 all3605 the congregation:5712

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 And levy7311 a tribute4371 to the Lord3068 of the men582 of war4421 which went3318 out to battle:6635 one259 soul5315 of five2568 hundred,3967 both of the persons,120 and of the beeves,1241 and of the asses,2543 and of the sheep:6629

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 Take3947 it of their half,4276 and give5414 it to Eleazar499 the priest,3548 for an heave8641 offering8641 of the LORD.3068

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 And of the children1121 of Israel's3478 half,4276 you shall take3947 one259 portion270 of fifty,2572 of the persons,120 of the beeves,1241 of the asses,2543 and of the flocks,6629 of all3605 manner of beasts,929 and give5414 them to the Levites,3881 which keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD.3068

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 And the booty,4455 being the rest3499 of the prey957 which834 the men5971 of war6635 had caught,962 was six8337 hundred3967 thousand505 and seventy7657 thousand505 and five2568 thousand505 sheep,6629

33 牛七萬二千隻;

33 And three score7657 and twelve8147 thousand505 beeves,1241

34 驢六萬一千匹;

34 And three score8346 and one259 thousand505 asses,2543

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 And thirty7970 and two8147 thousand505 persons5315 120 in all,3605 of women802 that had not known3045 man2145 by lying4904 with him.

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 And the half,4275 which was the portion2506 of them that went3318 out to war,6635 was in number4557 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 and thirty7970 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep:6629

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 And the LORD's3068 tribute4371 of the sheep6629 was six8337 hundred3967 and three score7657 and fifteen.7657

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 And the beeves1241 were thirty7970 and six8337 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was three score7657 and twelve.8147

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 And the asses2543 were thirty7970 thousand505 and five2568 hundred;3967 of which the LORD's3068 tribute4371 was three score8346 and one.259

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 And the persons5315 120 were sixteen8337 6240 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was thirty7970 and two8147 persons.5315 120

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 And Moses4872 gave5414 the tribute,4371 which was the LORD's3068 heave8641 offering,8641 to Eleazar499 the priest,3548 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 And of the children1121 of Israel's3478 half,4276 which834 Moses4872 divided2673 from the men582 that warred,6633

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 (Now the half4275 that pertained to the congregation5712 was three7969 hundred3967 thousand505 and thirty7970 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep,6629

44 牛三萬六千隻;

44 And thirty7970 and six8337 thousand505 beeves,1241

45 驢三萬零五百匹;

45 And thirty7970 thousand505 asses2543 and five2568 hundred,3967

46 人一萬六千口。)

46 And sixteen8337 6240 thousand505 persons;5315 120)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 Even of the children1121 of Israel's3478 half,4276 Moses4872 took3947 one259 portion270 of fifty,2572 both of man120 and of beast,929 and gave5414 them to the Levites,3881 which kept8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD;3068 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 And the officers6485 which834 were over thousands505 of the host,6635 the captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds,3967 came7126 near5066 to Moses:4872

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 And they said559 to Moses,4872 Your servants5650 have taken5375 the sum7218 of the men582 of war4421 which834 are under our charge,3027 and there lacks6485 not one man376 of us.

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 We have therefore brought7126 an oblation7133 for the LORD,3068 what834 every man376 has gotten,4672 of jewels3627 of gold,2091 chains,685 and bracelets,6781 rings,2885 earrings,5694 and tablets,3558 to make5674 an atonement3722 for our souls5315 before6440 the LORD.3068

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 the gold2091 of them, even all3605 worked4639 jewels.3627

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 And all3605 the gold2091 of the offering8641 that they offered7311 up to the LORD,3068 of the captains8269 of thousands,505 and of the captains8269 of hundreds,3967 was sixteen8337 6240 thousand505 seven7651 hundred3967 and fifty2572 shekels.8255

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 (For the men582 of war6635 had taken spoil,962 every man376 for himself.)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 the gold2091 of the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and brought935 it into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 for a memorial2146 for the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD.3068