創世記
第25章
|
Genesis
Chapter 25
|
1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
|
1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989
|
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
|
2 And she bore3205 him Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744
|
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
|
3 And Jokshan3370 begat3205 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817
|
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
|
4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abidah,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989
|
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
|
5 And Abraham85 gave5414 all3605 that he had to Isaac.3327
|
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
|
6 But to the sons1121 of the concubines,6370 which Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent7971 them away from Isaac3327 his son,1121 while he yet lived,2416 eastward,6924 to the east6924 country.776
|
7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
|
7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2425 an hundred3967 three score7657 and fifteen7657 2568 years.8141
|
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。
|
8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old7872 age,7872 an old2205 man, and full7649 of years; and was gathered622 to his people.5971
|
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
|
9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in the cave4631 of Machpelah,4375 in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471
|
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
|
10 The field7704 which Abraham85 purchased7069 of the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802
|
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi]井[well]居住。
|
11 And it came1961 to pass after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelled3427 by the well883 Lahairoi.883
|
12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]:
|
12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 to Abraham:85
|
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
|
13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017
|
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、
|
14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854
|
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
|
15 Hadar,1924 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah:6929
|
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。
|
16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523
|
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。
|
17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 an hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 to his people.5971
|
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]。
|
18 And they dwelled7931 from Havilah2341 to Shur,7793 that is before6440 Egypt,4714 as you go935 toward Assyria:804 and he died5307 in the presence6440 of all3605 his brothers.251
|
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
|
19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begat3205 Isaac:3327
|
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。
|
20 And Isaac3327 was forty705 years8141 old1121 when he took3947 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padanaram,6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761
|
21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
|
21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for his wife,802 because3588 she was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029
|
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。
|
22 And the children1121 struggled7533 together within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I thus?2088 And she went3212 to inquire1875 of the LORD.3068
|
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
|
23 And the LORD3068 said559 to her, Two8147 nations1471 are in your womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from your bowels;4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810
|
24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。
|
24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990
|
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
|
25 And the first7223 came3318 out red,132 all3605 over like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215
|
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
|
26 And after310 that came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was three score8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.
|
27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
|
27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168
|
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
|
28 And Isaac3327 loved157 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 Jacob.3290
|
29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
|
29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from the field,7704 and he was faint:5889
|
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
|
30 And Esau6215 said559 to Jacob,3290 Feed3938 me, I pray4994 you, with that same2088 red122 pottage; for I am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123
|
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
|
31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 your birthright.1062
|
32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
|
32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I am at the point1980 to die:4191 and what4100 profit shall this2088 birthright1062 do to me?
|
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
|
33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 to him: and he sold4376 his birthright1062 to Jacob.3290
|
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
|
34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose6965 up, and went3212 his way:3212 thus Esau6215 despised959 his birthright.1062
|