何西阿書

第2章

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

Hosea

Chapter 2

1 Say559 ye unto your brethren,251 Ammi;5971 and to your sisters,269 Ruhamah.7355

2 Plead7378 with your mother,517 plead:7378 for3588 she1931 is not3808 my wife,802 neither3808 am I595 her husband:376 let her therefore put away5493 her whoredoms2183 out of her sight,4480 6440 and her adulteries5005 from between4480 996 her breasts;7699

3 Lest6435 I strip6584 her naked,6174 and set3322 her as in the day3117 that she was born,3205 and make7760 her as a wilderness,4057 and set7896 her like a dry6723 land,776 and slay4191 her with thirst.6772

4 And I will not3808 have mercy upon7355 her children;1121 for3588 they1992 be the children1121 of whoredoms.2183

5 For3588 their mother517 hath played the harlot:2181 she that conceived2029 them hath done shamefully:954 for3588 she said,559 I will go1980 after310 my lovers,157 that give5414 me my bread3899 and my water,4325 my wool6785 and my flax,6593 mine oil8081 and my drink.8250

6 Therefore,3651 behold,2009 I will hedge up7753 853 thy way1870 with thorns,5518 and make1443 853 a wall,1447 that she shall not3808 find4672 her paths.5410

7 And she shall follow after7291 853 her lovers,157 but she shall not3808 overtake5381 them; and she shall seek1245 them, but shall not3808 find4672 them: then shall she say,559 I will go1980 and return7725 to413 my first7223 husband;376 for3588 then227 was it better2896 with me than now.4480 6258

8 For she1931 did not3808 know3045 that3588 I595 gave5414 her corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and multiplied7235 her silver3701 and gold,2091 which they prepared6213 for Baal.1168

9 Therefore3651 will I return,7725 and take away3947 my corn1715 in the time6256 thereof, and my wine8492 in the season4150 thereof, and will recover5337 my wool6785 and my flax6593 given to cover3680 853 her nakedness.6172

10 And now6258 will I discover1540 853 her lewdness5040 in the sight5869 of her lovers,157 and none3808 376 shall deliver5337 her out of mine hand.4480 3027

11 I will also cause all3605 her mirth4885 to cease,7673 her feast days,2282 her new moons,2320 and her sabbaths,7676 and all3605 her solemn feasts.4150

12 And I will destroy8074 her vines1612 and her fig trees,8384 whereof834 she hath said,559 These1992 are my rewards866 that834 my lovers157 have given5414 me: and I will make7760 them a forest,3293 and the beasts2416 of the field7704 shall eat398 them.

13 And I will visit6485 upon5921 her853 the days3117 of Baalim,1168 wherein834 she burned incense6999 to them, and she decked5710 herself with her earrings5141 and her jewels,2484 and she went1980 after310 her lovers,157 and forgot7911 me, saith5002 the LORD.3068

14 Therefore,3651 behold,2009 I595 will allure6601 her, and bring1980 her into the wilderness,4057 and speak1696 comfortably5921 3820 unto her.

15 And I will give5414 her853 her vineyards3754 from thence,4480 8033 and the valley6010 of Achor5911 for a door6607 of hope:8615 and she shall sing6030 there,8033 as in the days3117 of her youth,5271 and as in the day3117 when she came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

16 And it shall be1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that thou shalt call7121 me Ishi;376 and shalt call7121 me no3808 more5750 Baali.1180

17 For I will take away5493 853 the names8034 of Baalim1168 out of her mouth,4480 6310 and they shall no3808 more5750 be remembered2142 by their name.8034

18 And in that1931 day3117 will I make3772 a covenant1285 for them with5973 the beasts2416 of the field,7704 and with5973 the fowls5775 of heaven,8064 and with the creeping things7431 of the ground:127 and I will break7665 the bow7198 and the sword2719 and the battle4421 out of4480 the earth,776 and will make them to lie down7901 safely.983

19 And I will betroth781 thee unto me forever;5769 yea, I will betroth781 thee unto me in righteousness,6664 and in judgment,4941 and in lovingkindness,2617 and in mercies.7356

20 I will even betroth781 thee unto me in faithfulness:530 and thou shalt know3045 853 the LORD.3068

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 I will hear,6030 saith5002 the LORD,3068 I will hear6030 853 the heavens,8064 and they1992 shall hear6030 853 the earth;776

22 And the earth776 shall hear6030 853 the corn,1715 and the wine,8492 and the oil;3323 and they1992 shall hear6030 853 Jezreel.3157

23 And I will sow2232 her unto me in the earth;776 and I will have mercy upon7355 853 her that had not3808 obtained mercy;7355 and I will say559 to them which were not3808 my people,5971 Thou859 art my people;5971 and they1931 shall say,559 Thou art my God.430

何西阿書

第2章

Hosea

Chapter 2

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

1 Say559 ye unto your brethren,251 Ammi;5971 and to your sisters,269 Ruhamah.7355

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

2 Plead7378 with your mother,517 plead:7378 for3588 she1931 is not3808 my wife,802 neither3808 am I595 her husband:376 let her therefore put away5493 her whoredoms2183 out of her sight,4480 6440 and her adulteries5005 from between4480 996 her breasts;7699

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

3 Lest6435 I strip6584 her naked,6174 and set3322 her as in the day3117 that she was born,3205 and make7760 her as a wilderness,4057 and set7896 her like a dry6723 land,776 and slay4191 her with thirst.6772

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

4 And I will not3808 have mercy upon7355 her children;1121 for3588 they1992 be the children1121 of whoredoms.2183

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

5 For3588 their mother517 hath played the harlot:2181 she that conceived2029 them hath done shamefully:954 for3588 she said,559 I will go1980 after310 my lovers,157 that give5414 me my bread3899 and my water,4325 my wool6785 and my flax,6593 mine oil8081 and my drink.8250

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

6 Therefore,3651 behold,2009 I will hedge up7753 853 thy way1870 with thorns,5518 and make1443 853 a wall,1447 that she shall not3808 find4672 her paths.5410

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

7 And she shall follow after7291 853 her lovers,157 but she shall not3808 overtake5381 them; and she shall seek1245 them, but shall not3808 find4672 them: then shall she say,559 I will go1980 and return7725 to413 my first7223 husband;376 for3588 then227 was it better2896 with me than now.4480 6258

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

8 For she1931 did not3808 know3045 that3588 I595 gave5414 her corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and multiplied7235 her silver3701 and gold,2091 which they prepared6213 for Baal.1168

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

9 Therefore3651 will I return,7725 and take away3947 my corn1715 in the time6256 thereof, and my wine8492 in the season4150 thereof, and will recover5337 my wool6785 and my flax6593 given to cover3680 853 her nakedness.6172

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

10 And now6258 will I discover1540 853 her lewdness5040 in the sight5869 of her lovers,157 and none3808 376 shall deliver5337 her out of mine hand.4480 3027

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

11 I will also cause all3605 her mirth4885 to cease,7673 her feast days,2282 her new moons,2320 and her sabbaths,7676 and all3605 her solemn feasts.4150

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

12 And I will destroy8074 her vines1612 and her fig trees,8384 whereof834 she hath said,559 These1992 are my rewards866 that834 my lovers157 have given5414 me: and I will make7760 them a forest,3293 and the beasts2416 of the field7704 shall eat398 them.

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

13 And I will visit6485 upon5921 her853 the days3117 of Baalim,1168 wherein834 she burned incense6999 to them, and she decked5710 herself with her earrings5141 and her jewels,2484 and she went1980 after310 her lovers,157 and forgot7911 me, saith5002 the LORD.3068

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

14 Therefore,3651 behold,2009 I595 will allure6601 her, and bring1980 her into the wilderness,4057 and speak1696 comfortably5921 3820 unto her.

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

15 And I will give5414 her853 her vineyards3754 from thence,4480 8033 and the valley6010 of Achor5911 for a door6607 of hope:8615 and she shall sing6030 there,8033 as in the days3117 of her youth,5271 and as in the day3117 when she came up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

16 And it shall be1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 that thou shalt call7121 me Ishi;376 and shalt call7121 me no3808 more5750 Baali.1180

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

17 For I will take away5493 853 the names8034 of Baalim1168 out of her mouth,4480 6310 and they shall no3808 more5750 be remembered2142 by their name.8034

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

18 And in that1931 day3117 will I make3772 a covenant1285 for them with5973 the beasts2416 of the field,7704 and with5973 the fowls5775 of heaven,8064 and with the creeping things7431 of the ground:127 and I will break7665 the bow7198 and the sword2719 and the battle4421 out of4480 the earth,776 and will make them to lie down7901 safely.983

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

19 And I will betroth781 thee unto me forever;5769 yea, I will betroth781 thee unto me in righteousness,6664 and in judgment,4941 and in lovingkindness,2617 and in mercies.7356

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

20 I will even betroth781 thee unto me in faithfulness:530 and thou shalt know3045 853 the LORD.3068

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 I will hear,6030 saith5002 the LORD,3068 I will hear6030 853 the heavens,8064 and they1992 shall hear6030 853 the earth;776

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

22 And the earth776 shall hear6030 853 the corn,1715 and the wine,8492 and the oil;3323 and they1992 shall hear6030 853 Jezreel.3157

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

23 And I will sow2232 her unto me in the earth;776 and I will have mercy upon7355 853 her that had not3808 obtained mercy;7355 and I will say559 to them which were not3808 my people,5971 Thou859 art my people;5971 and they1931 shall say,559 Thou art my God.430