創世記

第12章

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

Genesis

Chapter 12

1 Now the LORD3068 had said559 unto413 Abram,87 Get thee out1980 of thy country,4480 776 and from thy kindred,4480 4138 and from thy father's house,4480 1004 1 unto413 a land776 that834 I will show7200 thee:

2 And I will make6213 of thee a great1419 nation,1471 and I will bless1288 thee, and make thy name great;1431 8034 and thou shalt be1961 a blessing: 1293

3 And I will bless1288 them that bless1288 thee, and curse779 him that curseth7043 thee: and in thee shall all3605 families4940 of the earth127 be blessed.1288

4 So Abram87 departed,1980 as834 the LORD3068 had spoken1696 unto413 him; and Lot3876 went1980 with854 him: and Abram87 was seventy7657 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318 out of Haran.4480 2771

5 And Abram87 took3947 853 Sarai8297 his wife,802 and Lot3876 his brother's251 son,1121 and all3605 their substance7399 that834 they had gathered,7408 and the souls5315 that834 they had gotten6213 in Haran;2771 and they went forth3318 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and into the land776 of Canaan3667 they came.935

6 And Abram87 passed through5674 the land776 unto5704 the place4725 of Sichem,7927 unto5704 the plain436 of Moreh.4176 And the Canaanite3669 was then227 in the land.776

7 And the LORD3068 appeared7200 unto413 Abram,87 and said,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land:776 and there8033 built1129 he an altar4196 unto the LORD,3068 who appeared7200 unto413 him.

8 And he removed6275 from thence4480 8033 unto a mountain2022 on the east4480 6924 of Bethel,1008 and pitched5186 his tent,168 having Bethel1008 on the west,4480 3220 and Hai5857 on the east:4480 6924 and there8033 he built1129 an altar4196 unto the LORD,3068 and called7121 upon the name8034 of the LORD.3068

9 And Abram87 journeyed,5265 going on1980 still5265 toward the south.5045

10 And there was1961 a famine7458 in the land:776 and Abram87 went down3381 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 for3588 the famine7458 was grievous3515 in the land.776

11 And it came to pass,1961 when834 he was come near7126 to enter935 into Egypt,4714 that he said559 unto413 Sarai8297 his wife,802 Behold2009 now,4994 I know3045 that3588 thou859 art a fair3303 woman802 to look upon: 4758

12 Therefore it shall come to pass,1961 when3588 the Egyptians4713 shall see7200 thee, that they shall say,559 This2063 is his wife:802 and they will kill2026 me, but they will save thee alive.2421

13 Say,559 I pray thee,4994 thou859 art my sister:269 that4616 it may be well3190 with me for thy sake;5668 and my soul5315 shall live2421 because of1558 thee.

14 And it came to pass,1961 that, when Abram87 was come935 into Egypt,4714 the Egyptians4713 beheld7200 853 the woman802 that3588 she1931 was very3966 fair.3303

15 The princes8269 also of Pharaoh6547 saw7200 her, and commended1984 her before413 Pharaoh:6547 and the woman802 was taken3947 into Pharaoh's6547 house.1004

16 And he entreated Abram well3190 87 for her sake:5668 and he had1961 sheep,6629 and oxen,1241 and he asses,2543 and menservants,5650 and maidservants,8198 and she asses,860 and camels.1581

17 And the LORD3068 plagued5060 853 Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because of5921 1697 Sarai8297 Abram's87 wife.802

18 And Pharaoh6547 called7121 Abram,87 and said,559 What4100 is this2063 that thou hast done6213 unto me? why4100 didst thou not3808 tell5046 me that3588 she1931 was thy wife?802

19 Why4100 saidst559 thou, She1931 is my sister?269 so I might have taken3947 her to me to wife:802 now therefore6258 behold2009 thy wife,802 take3947 her, and go thy way.1980

20 And Pharaoh6547 commanded6680 his men376 concerning5921 him: and they sent him away,7971 853 and his wife,802 and all3605 that834 he had.

創世記

第12章

Genesis

Chapter 12

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

1 Now the LORD3068 had said559 unto413 Abram,87 Get thee out1980 of thy country,4480 776 and from thy kindred,4480 4138 and from thy father's house,4480 1004 1 unto413 a land776 that834 I will show7200 thee:

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

2 And I will make6213 of thee a great1419 nation,1471 and I will bless1288 thee, and make thy name great;1431 8034 and thou shalt be1961 a blessing: 1293

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

3 And I will bless1288 them that bless1288 thee, and curse779 him that curseth7043 thee: and in thee shall all3605 families4940 of the earth127 be blessed.1288

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

4 So Abram87 departed,1980 as834 the LORD3068 had spoken1696 unto413 him; and Lot3876 went1980 with854 him: and Abram87 was seventy7657 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318 out of Haran.4480 2771

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

5 And Abram87 took3947 853 Sarai8297 his wife,802 and Lot3876 his brother's251 son,1121 and all3605 their substance7399 that834 they had gathered,7408 and the souls5315 that834 they had gotten6213 in Haran;2771 and they went forth3318 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and into the land776 of Canaan3667 they came.935

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

6 And Abram87 passed through5674 the land776 unto5704 the place4725 of Sichem,7927 unto5704 the plain436 of Moreh.4176 And the Canaanite3669 was then227 in the land.776

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

7 And the LORD3068 appeared7200 unto413 Abram,87 and said,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land:776 and there8033 built1129 he an altar4196 unto the LORD,3068 who appeared7200 unto413 him.

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

8 And he removed6275 from thence4480 8033 unto a mountain2022 on the east4480 6924 of Bethel,1008 and pitched5186 his tent,168 having Bethel1008 on the west,4480 3220 and Hai5857 on the east:4480 6924 and there8033 he built1129 an altar4196 unto the LORD,3068 and called7121 upon the name8034 of the LORD.3068

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

9 And Abram87 journeyed,5265 going on1980 still5265 toward the south.5045

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

10 And there was1961 a famine7458 in the land:776 and Abram87 went down3381 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 for3588 the famine7458 was grievous3515 in the land.776

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

11 And it came to pass,1961 when834 he was come near7126 to enter935 into Egypt,4714 that he said559 unto413 Sarai8297 his wife,802 Behold2009 now,4994 I know3045 that3588 thou859 art a fair3303 woman802 to look upon: 4758

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

12 Therefore it shall come to pass,1961 when3588 the Egyptians4713 shall see7200 thee, that they shall say,559 This2063 is his wife:802 and they will kill2026 me, but they will save thee alive.2421

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

13 Say,559 I pray thee,4994 thou859 art my sister:269 that4616 it may be well3190 with me for thy sake;5668 and my soul5315 shall live2421 because of1558 thee.

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

14 And it came to pass,1961 that, when Abram87 was come935 into Egypt,4714 the Egyptians4713 beheld7200 853 the woman802 that3588 she1931 was very3966 fair.3303

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

15 The princes8269 also of Pharaoh6547 saw7200 her, and commended1984 her before413 Pharaoh:6547 and the woman802 was taken3947 into Pharaoh's6547 house.1004

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

16 And he entreated Abram well3190 87 for her sake:5668 and he had1961 sheep,6629 and oxen,1241 and he asses,2543 and menservants,5650 and maidservants,8198 and she asses,860 and camels.1581

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

17 And the LORD3068 plagued5060 853 Pharaoh6547 and his house1004 with great1419 plagues5061 because of5921 1697 Sarai8297 Abram's87 wife.802

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

18 And Pharaoh6547 called7121 Abram,87 and said,559 What4100 is this2063 that thou hast done6213 unto me? why4100 didst thou not3808 tell5046 me that3588 she1931 was thy wife?802

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

19 Why4100 saidst559 thou, She1931 is my sister?269 so I might have taken3947 her to me to wife:802 now therefore6258 behold2009 thy wife,802 take3947 her, and go thy way.1980

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

20 And Pharaoh6547 commanded6680 his men376 concerning5921 him: and they sent him away,7971 853 and his wife,802 and all3605 that834 he had.