創世記

第3章

1 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」

2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,

3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」

4 蛇對女人說:「你們不一定死;

5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了[opened],你們便如眾神[gods]一樣,能知道善惡。」

6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的[with her]丈夫,她丈夫也吃了。

7 他們二人的眼睛就開了[opened],才知道自己是赤身露體;他們[they]便拿無花果樹的葉子[sewed]在一起[together],為自己編作裙子。

8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。亞當[Adam]和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。

9 耶和華神呼喚亞當[Adam],對他說:「你在哪裏?」

10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」

11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」

13 耶和華神對女人說:「你所作的[hast done]是甚麼事呢?」女人說:「那蛇誘騙[beguiled]我,我就吃了。」

14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野[field]的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。

15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。

16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你分娩[bring forth]兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。

17 又對亞當說:你既聽從[thy]妻子的話,吃了我所吩咐你[saying][Thou]不可吃』的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。

18 地必給你長出蒺藜和薊[Thorns also and thistles]來;你也要吃田間的菜蔬。

19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了[ground],因為你是從[it]而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。

20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。

22 耶和華神說:「看哪[Behold],那人已經與我們中的一位相似[as one of us],能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」

23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土[ground from whence he was taken]

24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。

Genesis

Chapter 3

1 Now the serpent5175 was1961 more subtle6175 than any4480 3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 unto413 the woman,802 Yea,637 3588 hath God430 said,559 Ye shall not3808 eat398 of every4480 3605 tree6086 of the garden?1588

2 And the woman802 said559 unto413 the serpent,5175 We may eat398 of the fruit4480 6529 of the trees6086 of the garden: 1588

3 But of the fruit4480 6529 of the tree6086 which834 is in the midst8432 of the garden,1588 God430 hath said,559 Ye shall not3808 eat398 of4480 it, neither3808 shall ye touch5060 it, lest6435 ye die.4191

4 And the serpent5175 said559 unto413 the woman,802 Ye shall not3808 surely die:4191 4191

5 For3588 God430 doth know3045 that3588 in the day3117 ye eat398 thereof,4480 then your eyes5869 shall be opened,6491 and ye shall be1961 as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

6 And when the woman802 saw7200 that3588 the tree6086 was good2896 for food,3978 and that3588 it1931 was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit4480 6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 unto her husband376 with5973 her; and he did eat.398

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that3588 they1992 were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves aprons.2290

8 And they heard8085 853 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam121 and his wife802 hid themselves2244 from the presence4480 6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden.1588

9 And the LORD3068 God430 called7121 unto413 Adam,121 and said559 unto him, Where335 art thou?

10 And he said,559 I heard8085 853 thy voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I595 was naked;5903 and I hid myself.2244

11 And he said,559 Who4310 told5046 thee that3588 thou859 wast naked?5903 Hast thou eaten398 of4480 the tree,6086 whereof834 4480 I commanded6680 thee that thou shouldest not1115 eat?398

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 thou gavest5414 to be with5973 me, she1931 gave5414 me of4480 the tree,6086 and I did eat.398

13 And the LORD3068 God430 said559 unto the woman,802 What4100 is this2063 that thou hast done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

14 And the LORD3068 God430 said559 unto413 the serpent,5175 Because3588 thou hast done6213 this,2063 thou859 art cursed779 above all4480 3605 cattle,929 and above every4480 3605 beast2416 of the field;7704 upon5921 thy belly1512 shalt thou go,1980 and dust6083 shalt thou eat398 all3605 the days3117 of thy life: 2416

15 And I will put7896 enmity342 between996 thee and the woman,802 and between996 thy seed2233 and her seed;2233 it1931 shall bruise7779 thy head,7218 and thou859 shalt bruise7779 his heel.6119

16 Unto413 the woman802 he said,559 I will greatly7235 multiply7235 thy sorrow6093 and thy conception;2032 in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 children;1121 and thy desire8669 shall be to413 thy husband,376 and he1931 shall rule4910 over thee.

17 And unto Adam121 he said,559 Because3588 thou hast hearkened8085 unto the voice6963 of thy wife,802 and hast eaten398 of4480 the tree,6086 of which834 I commanded6680 thee, saying,559 Thou shalt not3808 eat398 of4480 it: cursed779 is the ground127 for thy sake;5668 in sorrow6093 shalt thou eat398 of it all3605 the days3117 of thy life;2416

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring forth6779 to thee; and thou shalt eat398 853 the herb6212 of the field;7704

19 In the sweat2188 of thy face639 shalt thou eat398 bread,3899 till5704 thou return7725 unto413 the ground;127 for3588 out of4480 it wast thou taken:3947 for3588 dust6083 thou859 art, and unto413 dust6083 shalt thou return.7725

20 And Adam121 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she1931 was1961 the mother517 of all3605 living.2416

21 Unto Adam121 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of4480 us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree4480 6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 forever: 5769

23 Therefore the LORD3068 God430 sent him forth7971 from the garden4480 1588 of Eden,5731 to till5647 853 the ground127 from whence4480 8033 834 he was taken.3947

24 So he drove out1644 853 the man;120 and he placed7931 at the east4480 6924 of the garden1588 of Eden5731 853 Cherubims,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned every way,2015 to keep8104 853 the way1870 of the tree6086 of life.2416

創世記

第3章

Genesis

Chapter 3

1 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」

1 Now the serpent5175 was1961 more subtle6175 than any4480 3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 unto413 the woman,802 Yea,637 3588 hath God430 said,559 Ye shall not3808 eat398 of every4480 3605 tree6086 of the garden?1588

2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,

2 And the woman802 said559 unto413 the serpent,5175 We may eat398 of the fruit4480 6529 of the trees6086 of the garden: 1588

3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」

3 But of the fruit4480 6529 of the tree6086 which834 is in the midst8432 of the garden,1588 God430 hath said,559 Ye shall not3808 eat398 of4480 it, neither3808 shall ye touch5060 it, lest6435 ye die.4191

4 蛇對女人說:「你們不一定死;

4 And the serpent5175 said559 unto413 the woman,802 Ye shall not3808 surely die:4191 4191

5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了[opened],你們便如眾神[gods]一樣,能知道善惡。」

5 For3588 God430 doth know3045 that3588 in the day3117 ye eat398 thereof,4480 then your eyes5869 shall be opened,6491 and ye shall be1961 as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的[with her]丈夫,她丈夫也吃了。

6 And when the woman802 saw7200 that3588 the tree6086 was good2896 for food,3978 and that3588 it1931 was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit4480 6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 unto her husband376 with5973 her; and he did eat.398

7 他們二人的眼睛就開了[opened],才知道自己是赤身露體;他們[they]便拿無花果樹的葉子[sewed]在一起[together],為自己編作裙子。

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that3588 they1992 were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves aprons.2290

8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。亞當[Adam]和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。

8 And they heard8085 853 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam121 and his wife802 hid themselves2244 from the presence4480 6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden.1588

9 耶和華神呼喚亞當[Adam],對他說:「你在哪裏?」

9 And the LORD3068 God430 called7121 unto413 Adam,121 and said559 unto him, Where335 art thou?

10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」

10 And he said,559 I heard8085 853 thy voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I595 was naked;5903 and I hid myself.2244

11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

11 And he said,559 Who4310 told5046 thee that3588 thou859 wast naked?5903 Hast thou eaten398 of4480 the tree,6086 whereof834 4480 I commanded6680 thee that thou shouldest not1115 eat?398

12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 thou gavest5414 to be with5973 me, she1931 gave5414 me of4480 the tree,6086 and I did eat.398

13 耶和華神對女人說:「你所作的[hast done]是甚麼事呢?」女人說:「那蛇誘騙[beguiled]我,我就吃了。」

13 And the LORD3068 God430 said559 unto the woman,802 What4100 is this2063 that thou hast done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野[field]的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。

14 And the LORD3068 God430 said559 unto413 the serpent,5175 Because3588 thou hast done6213 this,2063 thou859 art cursed779 above all4480 3605 cattle,929 and above every4480 3605 beast2416 of the field;7704 upon5921 thy belly1512 shalt thou go,1980 and dust6083 shalt thou eat398 all3605 the days3117 of thy life: 2416

15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。

15 And I will put7896 enmity342 between996 thee and the woman,802 and between996 thy seed2233 and her seed;2233 it1931 shall bruise7779 thy head,7218 and thou859 shalt bruise7779 his heel.6119

16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你分娩[bring forth]兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。

16 Unto413 the woman802 he said,559 I will greatly7235 multiply7235 thy sorrow6093 and thy conception;2032 in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 children;1121 and thy desire8669 shall be to413 thy husband,376 and he1931 shall rule4910 over thee.

17 又對亞當說:你既聽從[thy]妻子的話,吃了我所吩咐你[saying][Thou]不可吃』的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。

17 And unto Adam121 he said,559 Because3588 thou hast hearkened8085 unto the voice6963 of thy wife,802 and hast eaten398 of4480 the tree,6086 of which834 I commanded6680 thee, saying,559 Thou shalt not3808 eat398 of4480 it: cursed779 is the ground127 for thy sake;5668 in sorrow6093 shalt thou eat398 of it all3605 the days3117 of thy life;2416

18 地必給你長出蒺藜和薊[Thorns also and thistles]來;你也要吃田間的菜蔬。

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring forth6779 to thee; and thou shalt eat398 853 the herb6212 of the field;7704

19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了[ground],因為你是從[it]而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。

19 In the sweat2188 of thy face639 shalt thou eat398 bread,3899 till5704 thou return7725 unto413 the ground;127 for3588 out of4480 it wast thou taken:3947 for3588 dust6083 thou859 art, and unto413 dust6083 shalt thou return.7725

20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

20 And Adam121 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she1931 was1961 the mother517 of all3605 living.2416

21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。

21 Unto Adam121 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

22 耶和華神說:「看哪[Behold],那人已經與我們中的一位相似[as one of us],能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of4480 us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree4480 6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 forever: 5769

23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土[ground from whence he was taken]

23 Therefore the LORD3068 God430 sent him forth7971 from the garden4480 1588 of Eden,5731 to till5647 853 the ground127 from whence4480 8033 834 he was taken.3947

24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。

24 So he drove out1644 853 the man;120 and he placed7931 at the east4480 6924 of the garden1588 of Eden5731 853 Cherubims,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned every way,2015 to keep8104 853 the way1870 of the tree6086 of life.2416