創世記

第3章

1 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」

2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,

3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」

4 蛇對女人說:「你們不一定死;

5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了[opened],你們便如眾神[gods]一樣,能知道善惡。」

6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的[with her]丈夫,她丈夫也吃了。

7 他們二人的眼睛就開了[opened],才知道自己是赤身露體;他們[they]便拿無花果樹的葉子[sewed]在一起[together],為自己編作裙子。

8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。亞當[Adam]和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。

9 耶和華神呼喚亞當[Adam],對他說:「你在哪裏?」

10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」

11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」

13 耶和華神對女人說:「你所作的[hast done]是甚麼事呢?」女人說:「那蛇誘騙[beguiled]我,我就吃了。」

14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野[field]的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。

15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。

16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你分娩[bring forth]兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。

17 又對亞當說:你既聽從[thy]妻子的話,吃了我所吩咐你[saying][Thou]不可吃』的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。

18 地必給你長出蒺藜和薊[Thorns also and thistles]來;你也要吃田間的菜蔬。

19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了[ground],因為你是從[it]而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。

20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。

22 耶和華神說:「看哪[Behold],那人已經與我們中的一位相似[as one of us],能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」

23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土[ground from whence he was taken]

24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。

Начало

Глава 3

1 Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Всевышний сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?

2 Женщина ответила змею: – Мы можем есть плоды с деревьев сада,

3 но Всевышний сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрёте».

4 – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –

5 Просто Всевышний знает, что, когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете такими же, как Он, познав добро и зло.

6 Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.

7 Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

8 Подул ветерок, и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,

9 но Вечный Бог воззвал к Адаму: – Где ты?

10 Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.

11 И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?

12 Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.

13 Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала?Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.

14 Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.

15 Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком: . Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту.

16 А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.

17 Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я повелел, чтобы ты не ел от него, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.

18 Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.

19 В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.

20 Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.

21 Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.

22 Потом Вечный Бог сказал: – Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, и, сорвав плод также и с дерева жизни, съел его, и стал жить вечно. .

23 И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.

24 Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.

創世記

第3章

Начало

Глава 3

1 耶和華神所造的,唯有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」

1 Из всех диких зверей, которых сотворил Вечный Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: – Правда ли Всевышний сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?

2 女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,

2 Женщина ответила змею: – Мы можем есть плоды с деревьев сада,

3 唯有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」

3 но Всевышний сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрёте».

4 蛇對女人說:「你們不一定死;

4 – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –

5 因為神知道,你們吃的日子眼睛就開了[opened],你們便如眾神[gods]一樣,能知道善惡。」

5 Просто Всевышний знает, что, когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете такими же, как Он, познав добро и зло.

6 於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給同她一起的[with her]丈夫,她丈夫也吃了。

6 Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.

7 他們二人的眼睛就開了[opened],才知道自己是赤身露體;他們[they]便拿無花果樹的葉子[sewed]在一起[together],為自己編作裙子。

7 Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.

8 天起了涼風,耶和華神在園中行走。亞當[Adam]和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。

8 Подул ветерок, и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада,

9 耶和華神呼喚亞當[Adam],對他說:「你在哪裏?」

9 но Вечный Бог воззвал к Адаму: – Где ты?

10 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」

10 Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.

11 耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

11 И спросил Всевышний: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?

12 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」

12 Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.

13 耶和華神對女人說:「你所作的[hast done]是甚麼事呢?」女人說:「那蛇誘騙[beguiled]我,我就吃了。」

13 Тогда Вечный Бог сказал женщине: – Что же ты сделала?Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.

14 耶和華神對蛇說:你既作了這事,就必受咒詛,比一切田野[field]的牲畜野獸更甚。你必用肚子行走,終身吃土。

14 Тогда Вечный Бог сказал змею: – За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.

15 我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。

15 Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком: . Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту.

16 又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你分娩[bring forth]兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。

16 А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.

17 又對亞當說:你既聽從[thy]妻子的話,吃了我所吩咐你[saying][Thou]不可吃』的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。

17 Адаму же Он сказал: – Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я повелел, чтобы ты не ел от него, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.

18 地必給你長出蒺藜和薊[Thorns also and thistles]來;你也要吃田間的菜蔬。

18 Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.

19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了[ground],因為你是從[it]而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。

19 В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.

20 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。

20 Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.

21 耶和華神為亞當和他妻子用皮子作衣服給他們穿。

21 Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.

22 耶和華神說:「看哪[Behold],那人已經與我們中的一位相似[as one of us],能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」

22 Потом Вечный Бог сказал: – Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, и, сорвав плод также и с дерева жизни, съел его, и стал жить вечно. .

23 耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他被取所出之土[ground from whence he was taken]

23 И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.

24 於是把他趕出去了;又在伊甸園的東邊安設基路伯和四面轉動發火燄的劍,要把守生命樹的道路。

24 Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни.