箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810

箴言

第6章

Proverbs

Chapter 6

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810