箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Приповiстi

Розділ 6

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

箴言

第6章

Приповiстi

Розділ 6

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!