| 創世記第11章 | 
| 1  | 
| 2 他們從 | 
| 3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 | 
| 4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 | 
| 5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 | 
| 6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 | 
| 7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 | 
| 8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 | 
| 9 因為耶和華在那裏變亂遍地 | 
| 10  | 
| 11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 | 
| 12  | 
| 13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 
| 14  | 
| 15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 
| 16  | 
| 17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 | 
| 18  | 
| 19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 | 
| 20  | 
| 21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 | 
| 22  | 
| 23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 | 
| 24  | 
| 25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 | 
| 30 撒萊不育 | 
| 31  | 
| 32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 | 
| GenesisChapter 11 | 
| 1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. | 
| 2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. | 
| 3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. | 
| 4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
| 5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. | 
| 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. | 
| 7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. | 
| 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. | 
| 9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. | 
| 10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; | 
| 11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; | 
| 13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; | 
| 15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: | 
| 17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. | 
| 18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; | 
| 19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. | 
| 20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; | 
| 21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. | 
| 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; | 
| 23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; | 
| 25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. | 
| 26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. | 
| 27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. | 
| 28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. | 
| 29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | 
| 30 But Sarai was barren; she had no child. | 
| 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. | 
| 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. | 
| 創世記第11章 | GenesisChapter 11 | 
| 1  | 1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. | 
| 2 他們從 | 2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. | 
| 3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 | 3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. | 
| 4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 | 4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | 
| 5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 | 5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. | 
| 6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 | 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. | 
| 7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 | 7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. | 
| 8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 | 8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. | 
| 9 因為耶和華在那裏變亂遍地 | 9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. | 
| 10  | 10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; | 
| 11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 | 11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 12  | 12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; | 
| 13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 14  | 14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; | 
| 15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. | 
| 16  | 16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: | 
| 17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 | 17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. | 
| 18  | 18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; | 
| 19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 | 19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. | 
| 20  | 20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; | 
| 21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 | 21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. | 
| 22  | 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; | 
| 23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 | 23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. | 
| 24  | 24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; | 
| 25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 | 25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. | 
| 26  | 26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. | 
| 27  | 27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. | 
| 28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 | 28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 | 29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | 
| 30 撒萊不育 | 30 But Sarai was barren; she had no child. | 
| 31  | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. | 
| 32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 | 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |