| 創世記第11章 | 
| 1  | 
| 2 他們從 | 
| 3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 | 
| 4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 | 
| 5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 | 
| 6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 | 
| 7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 | 
| 8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 | 
| 9 因為耶和華在那裏變亂遍地 | 
| 10  | 
| 11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 | 
| 12  | 
| 13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 
| 14  | 
| 15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 
| 16  | 
| 17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 | 
| 18  | 
| 19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 | 
| 20  | 
| 21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 | 
| 22  | 
| 23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 | 
| 24  | 
| 25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 | 
| 30 撒萊不育 | 
| 31  | 
| 32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 | 
| НачалоГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. | 
| 3 Они сказали друг другу:  | 
| 4 Потом они сказали:  | 
| 5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, | 
| 6 и сказал:  | 
| 7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. | 
| 8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. | 
| 9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. | 
| 10  | 
| 11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. | 
| 13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. | 
| 15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. | 
| 17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. | 
| 19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. | 
| 21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. | 
| 23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. | 
| 25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. | 
| 27  | 
| 28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. | 
| 29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. | 
| 30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. | 
| 31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. | 
| 32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. | 
| 創世記第11章 | НачалоГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們從 | 2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там. | 
| 3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 | 3 Они сказали друг другу:  | 
| 4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 | 4 Потом они сказали:  | 
| 5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 | 5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди, | 
| 6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 | 6 и сказал:  | 
| 7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 | 7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга. | 
| 8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 | 8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город. | 
| 9 因為耶和華在那裏變亂遍地 | 9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле. | 
| 10  | 10  | 
| 11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 | 11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 12  | 12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах. | 
| 13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 14  | 14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер. | 
| 15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 16  | 16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек. | 
| 17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 | 17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 18  | 18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу. | 
| 19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 | 19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 20  | 20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг. | 
| 21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 | 21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 22  | 22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор. | 
| 23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 | 23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 24  | 24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах. | 
| 25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 | 25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери. | 
| 26  | 26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран. | 
| 27  | 27  | 
| 28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 | 28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился. | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 | 29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски. | 
| 30 撒萊不育 | 30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей. | 
| 31  | 31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там. | 
| 32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 | 32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране. |