| 提摩太後書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 | 
| 5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 | 
| 6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 | 
| 7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 | 
| 8  | 
| 9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 | 
| 10 但如今藉著我們救主耶穌基督 | 
| 11 我為這福音奉派作外邦人 | 
| 12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 | 
| 13 你從我聽的那純正話語的模樣 | 
| 14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 | 
| 15  | 
| 16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, | 
| 17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 | 
| 18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 | 
| 2 TimothyChapter 1 | 
| 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, | 
| 2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. | 
| 3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. | 
| 4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, | 
| 5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. | 
| 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. | 
| 7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. | 
| 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; | 
| 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, | 
| 10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; | 
| 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | 
| 12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. | 
| 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. | 
| 14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. | 
| 15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. | 
| 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: | 
| 17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. | 
| 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. | 
| 提摩太後書第1章 | 2 TimothyChapter 1 | 
| 1  | 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, | 
| 2  | 2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. | 
| 3  | 3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. | 
| 4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 | 4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, | 
| 5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 | 5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. | 
| 6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 | 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. | 
| 7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 | 7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. | 
| 8  | 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; | 
| 9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 | 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, | 
| 10 但如今藉著我們救主耶穌基督 | 10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; | 
| 11 我為這福音奉派作外邦人 | 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | 
| 12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 | 12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. | 
| 13 你從我聽的那純正話語的模樣 | 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. | 
| 14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 | 14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. | 
| 15  | 15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes. | 
| 16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, | 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: | 
| 17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 | 17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. | 
| 18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 | 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well. |