| 但以理書第1章 | 
| 1  | 
| 2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 | 
| 3  | 
| 4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 | 
| 5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 | 
| 6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 | 
| 7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 | 
| 8  | 
| 9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 | 
| 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 | 
| 11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 | 
| 12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 | 
| 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 | 
| 14 他 | 
| 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | 
| 16 於是米撒 | 
| 17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 | 
| 18  | 
| 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 | 
| 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 | 
| 21 到塞魯士王元年,但以理還在。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога. | 
| 3  | 
| 4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому. | 
| 5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба. | 
| 6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина. | 
| 7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него. | 
| 8  | 
| 9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца, | 
| 10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?» | 
| 11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии: | 
| 12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду, | 
| 13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным». | 
| 14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней. | 
| 15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства. | 
| 16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи. | 
| 17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов. | 
| 18  | 
| 19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу, | 
| 20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве. | 
| 21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира. | 
| 但以理書第1章 | Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 | 2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога. | 
| 3  | 3  | 
| 4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 | 4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому. | 
| 5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 | 5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба. | 
| 6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 | 6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина. | 
| 7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 | 7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него. | 
| 8  | 8  | 
| 9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 | 9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца, | 
| 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 | 10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?» | 
| 11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 | 11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии: | 
| 12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 | 12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду, | 
| 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 | 13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным». | 
| 14 他 | 14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней. | 
| 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | 15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства. | 
| 16 於是米撒 | 16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи. | 
| 17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 | 17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов. | 
| 18  | 18  | 
| 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 | 19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу, | 
| 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 | 20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве. | 
| 21 到塞魯士王元年,但以理還在。 | 21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира. |