但以理書第1章 |
1 |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
3 |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
8 |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
14 他 |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
16 於是米撒 |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
18 |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих. |
3 |
4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому. |
5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. |
6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария. |
7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом. |
8 |
9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов. |
10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем? |
11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: |
12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду; |
13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими. |
14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять. |
15 |
16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений. |
17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны. |
18 |
19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем. |
20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем. |
21 Даниил дожил до первого года царя Кира. |
但以理書第1章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 1 |
1 |
1 |
2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 |
2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих. |
3 |
3 |
4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 |
4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому. |
5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 |
5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. |
6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 |
6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария. |
7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 |
7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом. |
8 |
8 |
9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 |
9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов. |
10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 |
10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем? |
11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 |
11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: |
12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 |
12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду; |
13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 |
13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими. |
14 他 |
14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять. |
15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 |
15 |
16 於是米撒 |
16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений. |
17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 |
17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны. |
18 |
18 |
19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 |
19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем. |
20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 |
20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем. |
21 到塞魯士王元年,但以理還在。 |
21 Даниил дожил до первого года царя Кира. |