何西阿書

第2章

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

Книга пророка Осии

Глава 2

1 Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“), а сестер — Рухама („В милости живущими“)!»

2 «Но мать свою к ответу призовите, суду ее предайте! Не жена она Мне больше, и Я не муж ей. Пусть она от блуда отвратится и груди свои на соблазн не выставляет,

3 не то донага ее раздену и на позор в чем мать родила выставлю; пустыне ее уподоблю, истомлю ее жаждой смертельной!

4 И детей ее не пощажу, ибо они — дети блуда,

5 ведь блудила мать их, бесстыдно вела себя во чреве их носившая, говорила: „Пойду к любовникам моим, которые не только хлеб и воду мне дают, но и шерсть со льном, масло олив и напитки разные!“

6 За всё за это путь ее тернами загражу Я непроходимыми, как на стену, будет натыкаться на них она и не найдет привычных тропинок своих никогда.

7 Бросится за любовниками, а не догонит, станет искать их — не отыщет. И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему: жилось мне с ним лучше, чем ныне живется“.

8 Но не поняла она до сих пор, что это Я давал и зерно ей, и плоды виноградной лозы, и оливы; серебром и златом щедро ее одарял, а она ваалов из них отливала.

9 Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы, виноград в пору урожая отниму, отберу и шерсть, и лен, в кои наготу она свою прячет, —

10 в срамоте ее на глазах всех любовников выставлю, и никто не избавит ее от наказания, Мной ниспосланного.

11 Лишу всех веселий ее — кончатся для нее все торжества: праздники годовые, новолуния, субботы.

12 Лозы виноградные и смоковницы одичают у нее, думавшей, что всем этим любовники ее рассчитывались с ней, — превращу их в заросли, и звери дикие пожрут их.

13 Сполна взыщу с нее за все те праздники, когда ваалам она кадила, когда, кольцами и ожерельями себя украсив, к любовникам своим ходила, совсем позабыв обо Мне», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.

14 «Знай же, Я хочу расположить ее к Себе, и посему в пустыню ее уведу, к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,

15 верну ей виноградники ее, а долину Ахор, юдоль печали, во врата надежды превращу; тогда станет она сговорчивой, как в годы юности, как в дни выхода из Египта.

16 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — мужем своим ты Меня назовешь и впредь не будешь звать „господином своим“.

17 Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее, они даже поминаться не будут более.

18 Тогда же вам во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы могли без страха.

19 А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии.

20 Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь ты ГОСПОДА.

21 Я с отрадой тогда отзовусь, на мольбы небес о дожде отзовусь, а небеса землю не оставят без ответа, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ. —

22 Земля в свой черед вам ответит зерном, вином молодым и маслом олив; и всё это — ответ Изреэлю („насаждению Божию“, Израилю).

23 Тогда Израиль станет на земле Моим насаждением новым. Я милость Свою явлю „Живущей в немилости“ и тем, кто был не Моим, скажу: „Ты — народ Мой“, а он Мне скажет: „Ты — Бог мой“».

何西阿書

第2章

Книга пророка Осии

Глава 2

1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。

1 Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“), а сестер — Рухама („В милости живущими“)!»

2 你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,

2 «Но мать свою к ответу призовите, суду ее предайте! Не жена она Мне больше, и Я не муж ей. Пусть она от блуда отвратится и груди свои на соблазн не выставляет,

3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。

3 не то донага ее раздену и на позор в чем мать родила выставлю; пустыне ее уподоблю, истомлю ее жаждой смертельной!

4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。

4 И детей ее не пощажу, ибо они — дети блуда,

5 他們的母親行了淫亂,懷他們的母作了可羞恥的事,因為她說:我要隨從所愛的;我的餅、水、羊毛、麻、油、酒都是他們給的。

5 ведь блудила мать их, бесстыдно вела себя во чреве их носившая, говорила: „Пойду к любовникам моим, которые не только хлеб и воду мне дают, но и шерсть со льном, масло олив и напитки разные!“

6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

6 За всё за это путь ее тернами загражу Я непроходимыми, как на стену, будет натыкаться на них она и не найдет привычных тропинок своих никогда.

7 她必追隨所愛的,卻追不上;她必尋找他們,卻尋不見,便說:我要歸回前夫,因我那時的光景比如今還好。

7 Бросится за любовниками, а не догонит, станет искать их — не отыщет. И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему: жилось мне с ним лучше, чем ныне живется“.

8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]

8 Но не поняла она до сих пор, что это Я давал и зерно ей, и плоды виноградной лозы, и оливы; серебром и златом щедро ее одарял, а она ваалов из них отливала.

9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

9 Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы, виноград в пору урожая отниму, отберу и шерсть, и лен, в кои наготу она свою прячет, —

10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。

10 в срамоте ее на глазах всех любовников выставлю, и никто не избавит ее от наказания, Мной ниспосланного.

11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。

11 Лишу всех веселий ее — кончатся для нее все торжества: праздники годовые, новолуния, субботы.

12 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

12 Лозы виноградные и смоковницы одичают у нее, думавшей, что всем этим любовники ее рассчитывались с ней, — превращу их в заросли, и звери дикие пожрут их.

13 我必追討她素日給諸巴力燒香的罪;那時她佩帶耳環和別樣妝飾,隨從她所愛的,卻忘記我。這是耶和華說的。

13 Сполна взыщу с нее за все те праздники, когда ваалам она кадила, когда, кольцами и ожерельями себя украсив, к любовникам своим ходила, совсем позабыв обо Мне», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.

14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。

14 «Знай же, Я хочу расположить ее к Себе, и посему в пустыню ее уведу, к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,

15 她從那裏出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為盼望[hope]的門;她必在那裏歌唱[sing],與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

15 верну ей виноградники ее, а долину Ахор, юдоль печали, во врата надежды превращу; тогда станет она сговорчивой, как в годы юности, как в дни выхода из Египта.

16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;

16 В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — мужем своим ты Меня назовешь и впредь не будешь звать „господином своим“.

17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。

17 Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее, они даже поминаться не будут более.

18 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的爬物[creeping things]立約;[I]又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

18 Тогда же вам во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы могли без страха.

19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;

19 А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии.

20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。

20 Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь ты ГОСПОДА.

21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens]諸天[they]聽允[hear]地;

21 Я с отрадой тогда отзовусь, на мольбы небес о дожде отзовусь, а небеса землю не оставят без ответа, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ. —

22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。

22 Земля в свой черед вам ответит зерном, вином молодым и маслом олив; и всё это — ответ Изреэлю („насаждению Божию“, Израилю).

23 我必將她種在這地。素不蒙憐憫的,我必憐憫;本非我民的,我必對他說:你是我的民;他必說:你是我的神。」

23 Тогда Израиль станет на земле Моим насаждением новым. Я милость Свою явлю „Живущей в немилости“ и тем, кто был не Моим, скажу: „Ты — народ Мой“, а он Мне скажет: „Ты — Бог мой“».