| 創世記第11章 | 
| 1  | 
| 2 他們從 | 
| 3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 | 
| 4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 | 
| 5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 | 
| 6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 | 
| 7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 | 
| 8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 | 
| 9 因為耶和華在那裏變亂遍地 | 
| 10  | 
| 11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 | 
| 12  | 
| 13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 
| 14  | 
| 15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 
| 16  | 
| 17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 | 
| 18  | 
| 19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 | 
| 20  | 
| 21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 | 
| 22  | 
| 23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 | 
| 24  | 
| 25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 | 
| 30 撒萊不育 | 
| 31  | 
| 32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 | 
| БытиеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. | 
| 3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) | 
| 4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». | 
| 5  | 
| 6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! | 
| 7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». | 
| 8  | 
| 9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. | 
| 10  | 
| 11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 12  | 
| 13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 14  | 
| 15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 16  | 
| 17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 18  | 
| 19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 20  | 
| 21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 22  | 
| 23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 24  | 
| 25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. | 
| 29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. | 
| 30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. | 
| 31  | 
| 32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. | 
| 創世記第11章 | БытиеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們從 | 2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. | 
| 3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 | 3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) | 
| 4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 | 4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны». | 
| 5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 | 5  | 
| 6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 | 6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым! | 
| 7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 | 7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга». | 
| 8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 | 8  | 
| 9 因為耶和華在那裏變亂遍地 | 9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету. | 
| 10  | 10  | 
| 11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 | 11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 12  | 12  | 
| 13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 14  | 14  | 
| 15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 | 15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 16  | 16  | 
| 17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 | 17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 18  | 18  | 
| 19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 | 19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 20  | 20  | 
| 21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 | 21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 22  | 22  | 
| 23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 | 23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 24  | 24  | 
| 25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 | 25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 | 28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. | 
| 29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 | 29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски. | 
| 30 撒萊不育 | 30 Сара была бесплодна — не было у нее детей. | 
| 31  | 31  | 
| 32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 | 32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет. |