| 創世記第12章 | 
| 1  | 
| 2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 | 
| 3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 | 
| 4  | 
| 5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 | 
| 6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 | 
| 7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 | 
| 8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 | 
| 9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 | 
| 10  | 
| 11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 | 
| 12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 | 
| 13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 | 
| 14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 | 
| 15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 | 
| 16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 | 
| 17  | 
| 18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 | 
| 19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 | 
| 20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 | 
| БытиеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан, | 
| 6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи, | 
| 7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте. | 
| 8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. | 
| 9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана. | 
| 10  | 
| 11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая. | 
| 12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют. | 
| 13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых». | 
| 14  | 
| 15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец. | 
| 16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов. | 
| 17  | 
| 18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена? | 
| 19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!» | 
| 20  | 
| 創世記第12章 | БытиеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 | 2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих. | 
| 3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 | 5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан, | 
| 6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 | 6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи, | 
| 7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 | 7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте. | 
| 8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 | 8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. | 
| 9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 | 9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана. | 
| 10  | 10  | 
| 11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 | 11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая. | 
| 12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 | 12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют. | 
| 13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 | 13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых». | 
| 14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 | 14  | 
| 15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 | 15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец. | 
| 16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 | 16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов. | 
| 17  | 17  | 
| 18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 | 18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена? | 
| 19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 | 19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!» | 
| 20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 | 20  |