創世記

第28章

1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。

2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。

3神─全能者[God Almighty]賜福給你,使你生養眾多,成為多族,

4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅[art a stranger]的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」

5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親[mother]利百加的兄弟[brother of Rebekah]

6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦.亞蘭去,在那裏娶妻;並見祝福的時候囑咐他說:「[Thou]不要娶迦南的女子為妻」;

7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了,

8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,

9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。

10 雅各出了別.是巴,向哈蘭[went]去;

11 [he]到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿過夜[all night][he]便拾起那地方的好些石頭[stones][for]頭枕[pillows],在那地方[place]躺臥睡了。

12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使[angels]在梯子上,上去下來。

13 [behold]耶和華站在梯子以上[stood above it],說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。

14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族[all families]必因你和你的後裔得福。

15 看哪[behold],我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」

16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」

17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在柱頂[top of it]

19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。

20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,

21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。

22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」

Бытие

Глава 28

1 Исаак позвал к себе Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: «Ханаанеянку в жены не бери,

2 а отправляйся поскорее в Паддан-Арам, в дом Бетуэля, к отцу твоей матери; там и возьми себе жену из дочерей Лавана, брата ее.

3 Бог Всесильный да благословит тебя! Да сделает Он тебя плодовитым и потомство твое многочисленным, дабы ты стал отцом множества народов!

4 Да дарует Он тебе и потомству твоему с тобою благословение, которое Он дал Аврааму, чтобы ты овладел землею, на которой живешь человеком пришлым, овладел той землею, которую Бог обещал дать Аврааму!»

5 Так Исаак отправил Иакова в Паддан-Арам, и тот пошел туда, чтобы жить у Лавана, сына Бетуэля-арамея, брата Ревекки, матери Иакова и Исава.

6 Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы тот нашел там себе жену, и что, благословляя, отец обязал Иакова не брать в жены ханаанеянку.

7 Узнал он и то, что Иаков послушался родителей и пошел в Паддан-Арам.

8 Видя, что невестки из ханаанеянок не угодны его отцу Исааку,

9 Исав пошел к своему дяде Измаилу, сыну Авраама, и (хотя у Исава уже были жены) взял себе еще одну жену Махалат, дочь Измаила, сестру Невайота.

10 Иаков покинул Беэр-Шеву и направился в Харан.

11 Дошел он до некоего места и, так как солнце уже зашло, остался там на ночь под открытым небом. Нашел он на том месте камень, положил его себе в изголовье и лег спать.

12 И увидел Иаков во сне лестницу, основание которой покоилось на земле, а верхние ступени достигали неба. Ангелы Божии поднимались и спускались по этой лестнице.

13 ГОСПОДЬ стоял перед ним и говорил ему: «Я ГОСПОДЬ, Бог Авраама, праотца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дарую тебе и потомкам твоим.

14 Они неисчислимы будут, словно песок на земле. Распространятся поселения их на запад и на восток, на север и на юг. Благословением для всех народов земли будешь ты и потомки твои.

15 Знай же, Я — с тобою и буду всюду хранить тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту страну. Я не оставлю тебя, не исполнив того, что обещал тебе».

16 Пробудившись ото сна, Иаков сказал: «Поистине ГОСПОДЬ пребывает на этом месте, а я и не знал!»

17 Охваченный страхом, он воскликнул: «Какой трепет во мне вызывает святое место сие! Это не что иное, как дом Божий, это врата небес!»

18 Встав рано утром, Иаков взял камень, который клал себе в изголовье, поставил его памятником и возлил на него елей.

19 Он назвал то место Бет-Эль. (Прежнее название расположенного вблизи города было Луз.)

20 И дал Иаков такой обет: «Если Бог будет со мной, оградит меня от бед в пути и дарует мне хлеб и одежду,

21 если благополучно вернусь я в отчий дом, то будет ГОСПОДЬ моим Богом, как никогда прежде,

22 а на этом месте, где камень сей я памятником поставил, будет дом Божий; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я обязательно буду отдавать Тебе десятую часть».

創世記

第28章

Бытие

Глава 28

1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。

1 Исаак позвал к себе Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: «Ханаанеянку в жены не бери,

2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。

2 а отправляйся поскорее в Паддан-Арам, в дом Бетуэля, к отцу твоей матери; там и возьми себе жену из дочерей Лавана, брата ее.

3神─全能者[God Almighty]賜福給你,使你生養眾多,成為多族,

3 Бог Всесильный да благословит тебя! Да сделает Он тебя плодовитым и потомство твое многочисленным, дабы ты стал отцом множества народов!

4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅[art a stranger]的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」

4 Да дарует Он тебе и потомству твоему с тобою благословение, которое Он дал Аврааму, чтобы ты овладел землею, на которой живешь человеком пришлым, овладел той землею, которую Бог обещал дать Аврааму!»

5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親[mother]利百加的兄弟[brother of Rebekah]

5 Так Исаак отправил Иакова в Паддан-Арам, и тот пошел туда, чтобы жить у Лавана, сына Бетуэля-арамея, брата Ревекки, матери Иакова и Исава.

6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦.亞蘭去,在那裏娶妻;並見祝福的時候囑咐他說:「[Thou]不要娶迦南的女子為妻」;

6 Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы тот нашел там себе жену, и что, благословляя, отец обязал Иакова не брать в жены ханаанеянку.

7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了,

7 Узнал он и то, что Иаков послушался родителей и пошел в Паддан-Арам.

8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,

8 Видя, что невестки из ханаанеянок не угодны его отцу Исааку,

9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。

9 Исав пошел к своему дяде Измаилу, сыну Авраама, и (хотя у Исава уже были жены) взял себе еще одну жену Махалат, дочь Измаила, сестру Невайота.

10 雅各出了別.是巴,向哈蘭[went]去;

10 Иаков покинул Беэр-Шеву и направился в Харан.

11 [he]到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿過夜[all night][he]便拾起那地方的好些石頭[stones][for]頭枕[pillows],在那地方[place]躺臥睡了。

11 Дошел он до некоего места и, так как солнце уже зашло, остался там на ночь под открытым небом. Нашел он на том месте камень, положил его себе в изголовье и лег спать.

12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使[angels]在梯子上,上去下來。

12 И увидел Иаков во сне лестницу, основание которой покоилось на земле, а верхние ступени достигали неба. Ангелы Божии поднимались и спускались по этой лестнице.

13 [behold]耶和華站在梯子以上[stood above it],說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。

13 ГОСПОДЬ стоял перед ним и говорил ему: «Я ГОСПОДЬ, Бог Авраама, праотца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дарую тебе и потомкам твоим.

14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族[all families]必因你和你的後裔得福。

14 Они неисчислимы будут, словно песок на земле. Распространятся поселения их на запад и на восток, на север и на юг. Благословением для всех народов земли будешь ты и потомки твои.

15 看哪[behold],我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」

15 Знай же, Я — с тобою и буду всюду хранить тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту страну. Я не оставлю тебя, не исполнив того, что обещал тебе».

16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」

16 Пробудившись ото сна, Иаков сказал: «Поистине ГОСПОДЬ пребывает на этом месте, а я и не знал!»

17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

17 Охваченный страхом, он воскликнул: «Какой трепет во мне вызывает святое место сие! Это не что иное, как дом Божий, это врата небес!»

18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在柱頂[top of it]

18 Встав рано утром, Иаков взял камень, который клал себе в изголовье, поставил его памятником и возлил на него елей.

19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。

19 Он назвал то место Бет-Эль. (Прежнее название расположенного вблизи города было Луз.)

20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,

20 И дал Иаков такой обет: «Если Бог будет со мной, оградит меня от бед в пути и дарует мне хлеб и одежду,

21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。

21 если благополучно вернусь я в отчий дом, то будет ГОСПОДЬ моим Богом, как никогда прежде,

22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」

22 а на этом месте, где камень сей я памятником поставил, будет дом Божий; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я обязательно буду отдавать Тебе десятую часть».