創世記

第28章

1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。

2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。

3神─全能者[God Almighty]賜福給你,使你生養眾多,成為多族,

4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅[art a stranger]的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」

5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親[mother]利百加的兄弟[brother of Rebekah]

6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦.亞蘭去,在那裏娶妻;並見祝福的時候囑咐他說:「[Thou]不要娶迦南的女子為妻」;

7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了,

8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,

9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。

10 雅各出了別.是巴,向哈蘭[went]去;

11 [he]到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿過夜[all night][he]便拾起那地方的好些石頭[stones][for]頭枕[pillows],在那地方[place]躺臥睡了。

12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使[angels]在梯子上,上去下來。

13 [behold]耶和華站在梯子以上[stood above it],說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。

14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族[all families]必因你和你的後裔得福。

15 看哪[behold],我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」

16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」

17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在柱頂[top of it]

19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。

20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,

21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。

22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」

Бытие

Глава 28

1 И призвал Исаак Иакова, и благословил его, и заповедал ему, говоря: не бери себе жены из дочерей Ханаанских.

2 Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей.

3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя, и да размножит тебя, чтобы ты сделался сонмом народов.

4 И да даст тебе благословение Авраамово, тебе и потомству твоему с тобою, да наследуешь ты землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму.

5 Таким образом Исаак отпустил Иакова, и он пошел в Месопотамию, к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

6 Исав увидел, что Исаак благословил Иакова, и послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, заповедав ему при благословении, и сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;

7 И что Иаков послушался отца своего и матери своей, и пошел в Месопотамию;

8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его:

9 И пошел Исав к Измаилу, и взял себе в жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.

10 Иаков же, вышедши из Вирсавии, чтоб идти в Харран,

11 Пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из бывших на том месте камней, и положил себе в головы, и лег на том месте.

12 И видит во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается небес; и се, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13 И се, Иегова стоит на ней, и говорит: Я Иегова, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.

14 И будет потомство твое, как песок земный; и распространится к морю, и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные.

15 И се, Я с тобою; и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю; ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню того, что Я сказал тебе.

16 И пробудился Иаков от сна своего, и сказал: точно Иегова на месте сем; а я не знал.

17 И убоялся, и сказал: как страшно сие место! Это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

18 Встав поутру, Иаков взял камень, который был у него в головах, и поставил его памятником; и возлил елей на верх его.

19 И нарек имя месту тому: Вефиль {Дом Божий}; а прежнее имя того города было: Луз,

20 И положил Иаков обет, говоря: если Бог будет со мною, и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть, и одежду одеться;

21 И я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Иегова моим Богом:

22 То этот камень, который я поставил памятником, да будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.

創世記

第28章

Бытие

Глава 28

1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。

1 И призвал Исаак Иакова, и благословил его, и заповедал ему, говоря: не бери себе жены из дочерей Ханаанских.

2 你起身往巴旦.亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。

2 Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей.

3神─全能者[God Almighty]賜福給你,使你生養眾多,成為多族,

3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя, и да размножит тебя, чтобы ты сделался сонмом народов.

4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你作客旅[art a stranger]的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」

4 И да даст тебе благословение Авраамово, тебе и потомству твоему с тобою, да наследуешь ты землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму.

5 以撒打發雅各走了;他就往巴旦.亞蘭去,到敘利亞人彼土利的兒子拉班那裏,拉班是雅各、以掃的母親[mother]利百加的兄弟[brother of Rebekah]

5 Таким образом Исаак отпустил Иакова, и он пошел в Месопотамию, к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦.亞蘭去,在那裏娶妻;並見祝福的時候囑咐他說:「[Thou]不要娶迦南的女子為妻」;

6 Исав увидел, что Исаак благословил Иакова, и послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, заповедав ему при благословении, и сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;

7 又見雅各聽從父母的話往巴旦.亞蘭去了,

7 И что Иаков послушался отца своего и матери своей, и пошел в Месопотамию;

8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,

8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его:

9 便往以實瑪利那裏去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。

9 И пошел Исав к Измаилу, и взял себе в жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.

10 雅各出了別.是巴,向哈蘭[went]去;

10 Иаков же, вышедши из Вирсавии, чтоб идти в Харран,

11 [he]到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿過夜[all night][he]便拾起那地方的好些石頭[stones][for]頭枕[pillows],在那地方[place]躺臥睡了。

11 Пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из бывших на том месте камней, и положил себе в головы, и лег на том месте.

12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的天使[angels]在梯子上,上去下來。

12 И видит во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается небес; и се, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13 [behold]耶和華站在梯子以上[stood above it],說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。

13 И се, Иегова стоит на ней, и говорит: Я Иегова, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.

14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上各族[all families]必因你和你的後裔得福。

14 И будет потомство твое, как песок земный; и распространится к морю, и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные.

15 看哪[behold],我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」

15 И се, Я с тобою; и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю; ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню того, что Я сказал тебе.

16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道。」

16 И пробудился Иаков от сна своего, и сказал: точно Иегова на месте сем; а я не знал.

17 就懼怕,說:「這地方何等可畏。這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

17 И убоялся, и сказал: как страшно сие место! Это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在柱頂[top of it]

18 Встав поутру, Иаков взял камень, который был у него в головах, и поставил его памятником; и возлил елей на верх его.

19 他就給那地方起名叫伯.特利;但那地方起先名叫路斯。

19 И нарек имя месту тому: Вефиль {Дом Божий}; а прежнее имя того города было: Луз,

20 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,

20 И положил Иаков обет, говоря: если Бог будет со мною, и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть, и одежду одеться;

21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。

21 И я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Иегова моим Богом:

22 我所立為柱子的石頭也必作神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」

22 То этот камень, который я поставил памятником, да будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.