創世記

第39章

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

Бытие

Глава 39

1 Измаильтяне привели Иосифа в Египет. Купил его у них один египтянин по имени Потифар, сановник фараона, начальник дворцовой стражи.

2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме.

3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось.

4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом.

5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле.

6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих. Иосиф был стройным и красивым юношей.

7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной».

8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне.

9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!»

10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух.

11 А однажды случилось Иосифу войти в дом Потифара по делу, когда никого из слуг в доме не было,

12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон.

13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду,

14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил.

15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал».

16 Она держала у себя одежду Иосифа, пока не вернулся домой его господин;

17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной.

18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал».

19 Господин Иосифа, услышав слова жены о том, как его раб обошелся с ней, пришел в ярость.

20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме,

21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы.

22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой.

23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех.

創世記

第39章

Бытие

Глава 39

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

1 Измаильтяне привели Иосифа в Египет. Купил его у них один египтянин по имени Потифар, сановник фараона, начальник дворцовой стражи.

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

2 ГОСПОДЬ был с Иосифом и помог ему проявить себя достойным образом, так что хозяин-египтянин оставил его жить в своем доме.

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

3 И видел хозяин, что ГОСПОДЬ с Иосифом и что поэтому в руках его всё спорилось и ладилось.

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

4 Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом.

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

5 С того самого времени, как Потифар поставил его над домом своим и над всем, что у него было, ГОСПОДЬ даровал всякое благополучие дому египтянина — и всё это благодаря Иосифу. Благословение ГОСПОДНЕ пребывало на всем, что было у него — и в доме, и в поле.

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

6 А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чем ему оставалось думать, — это лишь о трапезах своих. Иосиф был стройным и красивым юношей.

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

7 И не много прошло времени, как жена хозяина начала с вожделением смотреть на него, она сказала ему: «Ложись со мной».

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

8 Но Иосиф противостал ей. «Подумай! — говорил он жене господина. — С тех пор как я здесь, моему господину ни о чем в доме не приходится заботиться, и всё, что есть у него, он доверил мне.

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

9 Со мной он на равных, и здесь всё, кроме тебя, сделал он для меня доступным, но ты — его жена. Как же могу я совершить столь великое зло? Это же грех перед Богом!»

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

10 Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух.

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

11 А однажды случилось Иосифу войти в дом Потифара по делу, когда никого из слуг в доме не было,

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

12 она воспользовалась этим, схватила его за одежду и потребовала: «Ложись со мной!» Но Иосиф, оставив свою одежду у нее в руках, бросился к двери и выбежал вон.

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

13 Как только жена Потифара увидела, что Иосиф выбежал из дома, оставив в ее руках свою одежду,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

14 она тут же позвала слуг и сказала: «Вы только посмотрите! Мой муж привел к нам еврея, чтобы тот унижал и оскорблял нас. Он вошел сюда и пытался обесчестить меня. Благо я закричала что было сил.

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

15 А он, как только услышал мой крик и визг, тут же бросил свою одежду и убежал».

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

16 Она держала у себя одежду Иосифа, пока не вернулся домой его господин;

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

17 и ему повторила она свой рассказ: «Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, пришел ко мне, чтобы надругаться надо мной.

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

18 Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал».

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

19 Господин Иосифа, услышав слова жены о том, как его раб обошелся с ней, пришел в ярость.

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

20 Он велел схватить его и заточить в ту крепость, где содержались узники царя. Когда Иосиф оказался в тюрьме,

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

21 ГОСПОДЬ и там был с ним и по любви Своей неизменной помог ему завоевать особое расположение начальника тюрьмы.

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

22 Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой.

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

23 Начальник тюрьмы мог не беспокоиться о том, что было доверено Иосифу, ибо ГОСПОДЬ был с ним, и всякому делу, за которое брался Иосиф, ГОСПОДЬ даровал успех.