創世記

第39章

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

Бытие

Глава 39

1 Иосифа же отвели в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, евнух Фараонов, начальник телохранителей.

2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина.

3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех.

4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.

5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле.

6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором.

7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною.

8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки;

9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом?

10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,

11 Случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, тогда как никого из домашних тут в доме не было;

12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон,

14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом;

15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

16 И оставила одежду его у себя до того времени, когда господин его придет в дом свой.

17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною;

18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон.

19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она рассказывала ему, говоря: таким образом поступил со мною раб твой, тогда он воспылал гневом;

20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном.

21 Но Иегова был с Иосифом; и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темничного дома.

22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него.

23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех.

創世記

第39章

Бытие

Глава 39

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

1 Иосифа же отвели в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, евнух Фараонов, начальник телохранителей.

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина.

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех.

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле.

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором.

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною.

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки;

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом?

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

11 Случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, тогда как никого из домашних тут в доме не было;

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом;

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

16 И оставила одежду его у себя до того времени, когда господин его придет в дом свой.

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною;

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон.

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она рассказывала ему, говоря: таким образом поступил со мною раб твой, тогда он воспылал гневом;

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном.

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

21 Но Иегова был с Иосифом; и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темничного дома.

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него.

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех.