| 創世記第4章 | 
| 1  | 
| 2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 | 
| 3 過了些日子 | 
| 4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, | 
| 5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 | 
| 6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 | 
| 7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 | 
| 8  | 
| 9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 | 
| 10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 | 
| 11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 | 
| 12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 | 
| 13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 | 
| 14 看哪 | 
| 15 耶和華對他說:「故此 | 
| 16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 | 
| 17  | 
| 18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 | 
| 19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 | 
| 20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 | 
| 21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 | 
| 22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 | 
| 23  | 
| 24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 | 
| 25  | 
| 26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 | 
| БытиеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю. | 
| 3  | 
| 4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, | 
| 5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник. | 
| 6  | 
| 7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним». | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли! | 
| 11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую. | 
| 12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем». | 
| 13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, — | 
| 14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня». | 
| 15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты. | 
| 16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема. | 
| 17  | 
| 18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех. | 
| 19  | 
| 20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах. | 
| 21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели. | 
| 22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему. | 
| 創世記第4章 | БытиеГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 | 2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю. | 
| 3 過了些日子 | 3  | 
| 4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, | 4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, | 
| 5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 | 5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник. | 
| 6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 | 6  | 
| 7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 | 7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним». | 
| 8  | 8  | 
| 9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 | 9  | 
| 10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 | 10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли! | 
| 11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 | 11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую. | 
| 12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 | 12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем». | 
| 13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 | 13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, — | 
| 14 看哪 | 14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня». | 
| 15 耶和華對他說:「故此 | 15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты. | 
| 16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 | 16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема. | 
| 17  | 17  | 
| 18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 | 18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех. | 
| 19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 | 19  | 
| 20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 | 20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах. | 
| 21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 | 21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели. | 
| 22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 | 22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама. | 
| 23  | 23  | 
| 24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 | 26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему. |