加拉太書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
| 
                         20 看哪  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                                Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 и все братья, которые со мной, —   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему,  | 
| 
                         5 Которому слава во веки веков! Аминь.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.  | 
| 
                         8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!  | 
| 
                         9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.  | 
| 
                         15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал  | 
| 
                         16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,  | 
| 
                         17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.  | 
| 
                         20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.  | 
| 
                         21 Затем отправился я в Сирию и Киликию.  | 
| 
                         22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.  | 
| 
                         23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.  | 
| 
                         24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.  | 
                            加拉太書第1章 | 
                        
                            Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
                         2 и все братья, которые со мной, —   | 
| 
                         3   | 
                         3   | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
                         4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему,  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
                         5 Которому слава во веки веков! Аминь.  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
                         7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову.  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
                         8 Но если кто-то — пусть это даже буду я сам или ангел небесный — станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет!  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
                         9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
                         12 не от кого-нибудь из людей я получил ее, и никто не обучал меня ей — через откровение Иисуса Христа я принял ее.  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
                         14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих.  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
                         15 Но когда [Бог], еще до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
                         16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей,  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
                         17 не пошел и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск.  | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
                         19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел.  | 
| 
                         20 看哪  | 
                         20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу.  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
                         21 Затем отправился я в Сирию и Киликию.  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
                         22 В то время церкви Христовы в Иудее еще не знали меня в лицо.  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
                         23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить.  | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                         24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной.  |