| 帖撒羅尼迦後書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 | 
| 5  | 
| 6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; | 
| 7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 | 
| 8 要以火焰 | 
| 9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 | 
| 10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) | 
| 11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 | 
| 12 叫我們主耶穌基督 | 
| Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Мы ставим вас в пример в Божьих церквах — вашу веру и стойкость во всех гонениях и тяжких муках, которые вы переносите. | 
| 5  | 
| 6 Бог всем воздаст по заслугам: мучителям вашим — муками, | 
| 7 а вам, перенесшим мучения, — покоем (вместе с нами). При явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его | 
| 8 в пылающем огне сполна расплатится Бог с теми, кто не хочет знать Его и не внемлет Благой Вести Господа нашего Иисуса. | 
| 9 Наказание им — вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его | 
| 10 в тот День, когда Он придет и будет прославлен среди святых Своих. В восторг и изумление приведет Он всех уверовавших в Него. Там будете и вы, ибо с верой приняли вы свидетельство наше. | 
| 11  | 
| 12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, а вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 帖撒羅尼迦後書第1章 | Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 甚至我們在神的各教會裏以你們為榮 | 4 Мы ставим вас в пример в Божьих церквах — вашу веру и стойкость во всех гонениях и тяжких муках, которые вы переносите. | 
| 5  | 5  | 
| 6 神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人; | 6 Бог всем воздаст по заслугам: мучителям вашим — муками, | 
| 7 也必使你們這受患難的人,與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上顯現 | 7 а вам, перенесшим мучения, — покоем (вместе с нами). При явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его | 
| 8 要以火焰 | 8 в пылающем огне сполна расплатится Бог с теми, кто не хочет знать Его и не внемлет Благой Вести Господа нашего Иисуса. | 
| 9 他們要受刑罰,就是永遠滅亡 | 9 Наказание им — вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его | 
| 10 這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。) | 10 в тот День, когда Он придет и будет прославлен среди святых Своих. В восторг и изумление приведет Он всех уверовавших в Него. Там будете и вы, ибо с верой приняли вы свидетельство наше. | 
| 11 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所作的工作 | 11  | 
| 12 叫我們主耶穌基督 | 12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, а вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа нашего Иисуса Христа. |