| 哥林多前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 | 
| 3  | 
| 4 就是你們聚會的時候,我的靈 | 
| 5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 | 
| 6  | 
| 7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 | 
| 8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 | 
| 9  | 
| 10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 | 
| 11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 | 
| 12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? | 
| 13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И вы еще гордитесь собой вместо того, чтобы скорбеть и сокрушаться? Человек, сделавший такое, должен быть удален из вашей среды. | 
| 3 Я же, хотя и нет меня среди вас явно, духом моим с вами и о виновном уже вынес решение, как если бы я прямо находился с вами: | 
| 4 когда вы соберетесь вместе во имя Господа [нашего] Иисуса (духом там с вами буду и я), надлежит вам властью и силою Господа нашего Иисуса | 
| 5 отдать того человека в руки сатаны, чтоб тело его испытало на себе губительную силу греха, а дух его мог быть спасен в День Господа. | 
| 6  | 
| 7 Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, пресным, каким вы, будучи христианами, и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец — Христос — уже принесен в жертву. | 
| 8 Будем поэтому праздновать не со старой закваской, не с закваской нечестия и злобы, а с пресным хлебом: с искренностью и истиной. | 
| 9  | 
| 10 Я имел в виду не всех вообще развратников этого мира и не всех корыстолюбцев и мошенников или идолопоклонников, ведь иначе вам пришлось бы совсем уйти из мира. | 
| 11 К чему я призывал вас на самом деле, так это к тому, чтобы вы не общались ни с одним из тех, кто называет себя вашим братом, а сам остается либо развратником, либо стяжателем, а может быть, идолопоклонником или сквернословом и пьяницей или мошенником. С таким даже не садитесь вместе есть. | 
| 12  | 
| 13 Бог будет судить внешних. « | 
| 哥林多前書第5章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 | 2 И вы еще гордитесь собой вместо того, чтобы скорбеть и сокрушаться? Человек, сделавший такое, должен быть удален из вашей среды. | 
| 3  | 3 Я же, хотя и нет меня среди вас явно, духом моим с вами и о виновном уже вынес решение, как если бы я прямо находился с вами: | 
| 4 就是你們聚會的時候,我的靈 | 4 когда вы соберетесь вместе во имя Господа [нашего] Иисуса (духом там с вами буду и я), надлежит вам властью и силою Господа нашего Иисуса | 
| 5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 | 5 отдать того человека в руки сатаны, чтоб тело его испытало на себе губительную силу греха, а дух его мог быть спасен в День Господа. | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 | 7 Удалите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, пресным, каким вы, будучи христианами, и являетесь. Ибо наш Пасхальный Агнец — Христос — уже принесен в жертву. | 
| 8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 | 8 Будем поэтому праздновать не со старой закваской, не с закваской нечестия и злобы, а с пресным хлебом: с искренностью и истиной. | 
| 9  | 9  | 
| 10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 | 10 Я имел в виду не всех вообще развратников этого мира и не всех корыстолюбцев и мошенников или идолопоклонников, ведь иначе вам пришлось бы совсем уйти из мира. | 
| 11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 | 11 К чему я призывал вас на самом деле, так это к тому, чтобы вы не общались ни с одним из тех, кто называет себя вашим братом, а сам остается либо развратником, либо стяжателем, а может быть, идолопоклонником или сквернословом и пьяницей или мошенником. С таким даже не садитесь вместе есть. | 
| 12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? | 12  | 
| 13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 | 13 Бог будет судить внешних. « |