| 哥林多前書第5章 | 
| 1  | 
| 2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 | 
| 3  | 
| 4 就是你們聚會的時候,我的靈 | 
| 5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 | 
| 6  | 
| 7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 | 
| 8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 | 
| 9  | 
| 10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 | 
| 11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 | 
| 12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? | 
| 13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело? | 
| 3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: | 
| 4 когда соберетесь вместе во имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса, | 
| 5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа.  | 
| 6  | 
| 7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву. | 
| 8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.  | 
| 9  | 
| 10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. | 
| 11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе.  | 
| 12  | 
| 13 Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удали злого из твоей среды». | 
| 哥林多前書第5章 | Первое Послание коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。 | 2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело? | 
| 3  | 3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: | 
| 4 就是你們聚會的時候,我的靈 | 4 когда соберетесь вместе во имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса, | 
| 5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者 | 5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們 | 7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву. | 
| 8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 | 8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須 | 10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. | 
| 11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟 | 11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе.  | 
| 12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎? | 12  | 
| 13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。 | 13 Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удали злого из твоей среды». |