民數記第17章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家 |
3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的 |
4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 |
5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花 |
6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 |
7 摩西就把杖存在作證 |
8 |
9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 |
10 耶和華對 |
11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 |
12 |
13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
2 «Поговори с сынами Израилевыми и возьми у них по одному посоху от каждого колена — у всех двенадцати вождей; напиши имя каждого из этих мужей на его посохе. |
3 На посохе Левия напиши имя Аарона — по одному посоху должно быть от главы колена. |
4 Посохи положи в Шатре Откровения, перед ковчегом Свидетельства, там, где Я являюсь вам. |
5 И посох человека, Мной избранного, оживет и распустится. Так остановлю Я ропот сынов Израилевых, постоянно ропщущих на вас». |
6 |
7 Моисей положил все посохи пред ГОСПОДОМ, в Шатре, у ковчега Свидетельства. |
8 На следующий день Моисей вошел в Шатер Свидетельства и увидел, что посох Аарона, посох колена Левия, на самом деле распустился: появились почки, распустились цветы и созрел миндаль. |
9 И вынес Моисей все посохи, что были пред ГОСПОДОМ, и показал их всем сынам Израилевым. Они осмотрели их, и каждый взял свой посох. |
10 |
11 Моисей сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
12 |
13 Всякий, кто только приблизится к Скинии ГОСПОДНЕЙ, тому уже не жить. Так, значит, мы все обречены на смерть?» |
民數記第17章 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人,從他們手下取杖,每父家 |
2 «Поговори с сынами Израилевыми и возьми у них по одному посоху от каждого колена — у всех двенадцати вождей; напиши имя каждого из этих мужей на его посохе. |
3 並要將亞倫的名字寫在利未的杖上,因為在各父家中為首的 |
3 На посохе Левия напиши имя Аарона — по одному посоху должно быть от главы колена. |
4 你要把這些杖存在會幕內法櫃前,就是我與你們相會之處。 |
4 Посохи положи в Шатре Откровения, перед ковчегом Свидетельства, там, где Я являюсь вам. |
5 後來我所揀選的那人,他的杖必開花 |
5 И посох человека, Мной избранного, оживет и распустится. Так остановлю Я ропот сынов Израилевых, постоянно ропщущих на вас». |
6 於是摩西曉諭以色列人,他們的首領就把杖交給他,按著支派,每首領一根,共有十二根;亞倫的杖也在其中。 |
6 |
7 摩西就把杖存在作證 |
7 Моисей положил все посохи пред ГОСПОДОМ, в Шатре, у ковчега Свидетельства. |
8 |
8 На следующий день Моисей вошел в Шатер Свидетельства и увидел, что посох Аарона, посох колена Левия, на самом деле распустился: появились почки, распустились цветы и созрел миндаль. |
9 摩西就把所有的杖從耶和華面前拿出來,給以色列眾人看;他們看見了,各首領就把自己的杖拿去。 |
9 И вынес Моисей все посохи, что были пред ГОСПОДОМ, и показал их всем сынам Израилевым. Они осмотрели их, и каждый взял свой посох. |
10 耶和華對 |
10 |
11 摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。 |
11 Моисей сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
12 |
12 |
13 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」 |
13 Всякий, кто только приблизится к Скинии ГОСПОДНЕЙ, тому уже не жить. Так, значит, мы все обречены на смерть?» |