民數記

第31章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

25 耶和華曉諭摩西說:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

33 牛七萬二千隻;

34 驢六萬一千匹;

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

44 牛三萬六千隻;

45 驢三萬零五百匹;

46 人一萬六千口。)

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

Числа

Глава 31

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Воздай мидьянитянам за сынов Израилевых! После этого отойдешь ты к праотцам своим».

3 Моисей обратился к народу: «Снарядите своих воинов для битвы против мидьянитян, дабы совершить над ними отмщение ГОСПОДНЕ,

4 по тысяче человек из каждого колена Израилева должны принять участие в военном походе».

5 Вооруженных воинов по тысяче человек от каждого колена — всего двенадцать тысяч — было набрано в войско из тысяч Израилевых.

6 Послал их Моисей в сражение, по тысяче от каждого колена, и с ними Финееса, сына Элеазара-священника, который взял с собой сосуды из Святилища и трубы походные.

7 Пошли они в атаку на мидьянитян, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, и истребили всех мужчин,

8 включая и пятерых царей Мидьяна: Эви, Рекема, Цура, Хура и Рева; сразили мечом и Валаама, сына Беорова.

9 А женщин Мидьяна и детей их взяли в плен сыны Израилевы, и как добычу увели они и весь крупный рогатый скот мидьянитян, и весь мелкий и забрали всё их добро;

10 поверженные города и окрестные селения их были преданы огню.

11 Собрали они всё захваченное имущество, всю добычу, людей и скот

12 и доставили всё: пленных, захваченное имущество и добычу — к Моисею и Элеазару-священнику и всему обществу сынов Израилевых в стан, который был расположен на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

13 Моисей с Элеазаром-священником и вожди общества вышли за стан, чтобы встретить своих воинов.

14 Моисей разгневался на военачальников — глав тысяч и сотен, — возвратившихся из похода:

15 «Это что, вы оставили в живых всех женщин?!

16 Ведь это они по совету Валаама побудили сынов Израилевых пойти на измену, проявить неверность ГОСПОДУ у Пеора, вызвав то бедствие великое, что обрушилось на общество ГОСПОДНЕ.

17 Так убейте же теперь всех мальчиков и женщин, знававших мужчин.

18 А девиц, которые мужчин не знали, оставьте для себя.

19 Но семь дней вы должны пробыть вне стана. Ведь всякому, кто убил человека или прикоснулся к сраженному, — не только вам, но и пленникам вашим — нужно будет ритуально очиститься в третий и в седьмой день.

20 И должны вы будете очистить и все одежды ваши, каждую вещь из кожи или изделие из шерсти козьей, равно и деревянную утварь вашу».

21 Элеазар-священник сказал воинам, ходившим в поход, что таков чин обряда очищения, предписанного Законом, заповеданным ГОСПОДОМ Моисею, и добавил:

22 «А всё, что из золота, серебра, меди, железа, олова и свинца,

23 все вещи, что огонь выдерживают, в огонь поместите, и будут чисты они. Но и им должно пройти через воды очищения. А что боится огня, следует только водой очищать.

24 В седьмой же день, когда постираете одежды свои, станете чисты и сможете вернуться в стан».

25 После того ГОСПОДЬ сказал Моисею:

26 «Ты с Элеазаром и с главами родов ваших пересчитайте и людей, и скот — всё, что было захвачено;

27 всё это разделите на две равные части между воинами, участниками похода, и всем остальным обществом.

28 Из доли воинов, участников похода, отделите как приношение ГОСПОДУ: от каждых пятисот одну пленницу и одну голову крупного рогатого скота, одного осла и одну овцу.

29 Это приношение ГОСПОДУ из их половины добычи, и она должна быть передана Элеазару-священнику.

30 Из половины же добычи сынов Израилевых возьмите от каждых пятидесяти человек одну пленницу и одну голову скота крупного, одного осла и одну овцу. Это отдайте левитам, которые отвечают за Скинию ГОСПОДНЮ».

31 Моисей с Элеазаром-священником так и сделали, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

32 И оказалось, что всей добычи, захваченной воинами, того, что было в стан доставлено, — шестьсот семьдесят пять тысяч голов мелкого рогатого скота,

33 семьдесят две тысячи — крупного,

34 шестьдесят одна тысяча ослов.

35 А что до пленниц — это были тридцать две тысячи девиц, не знавших мужчин.

36 Половина, доставшаяся войску, составила триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого рогатого скота,

37 из них приношение ГОСПОДУ — шестьсот семьдесят пять.

38 Воины получили и тридцать шесть тысяч голов крупного рогатого скота, из которых в приношение ГОСПОДУ — семьдесят две головы;

39 получили они и тридцать тысяч пятьсот ослов — приношение ГОСПОДУ из них составило шестьдесят одну голову.

40 Из шестнадцати тысяч девственниц, доставшихся войску, ГОСПОДУ были отданы тридцать две.

41 Всё, что составило часть ГОСПОДНЮ, Моисей передал в качестве приношения, как заповедал ему ГОСПОДЬ, Элеазару-священнику.

42 И та половина, которую сынам Израилевым отделил Моисей из добытого воинами,

43 составила тоже триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого скота,

44 тридцать шесть тысяч — крупного,

45 тридцать тысяч пятьсот ослов.

46 Были им отданы и шестнадцать тысяч девственниц.

47 Но от этой половины всей добычи, от доли не участвовавших в сражении сынов Израилевых, Моисей взял одну пятидесятую всех пленниц и скота и отдал всё это левитам, которые отвечали за Скинию ГОСПОДНЮ, как заповедал ему ГОСПОДЬ.

48 Тогда пришли к Моисею военачальники — главы тысяч и сотен —

49 и сказали ему: «Слуги твои пересчитали всех воинов, бывших под нашим началом, и оказалось, что никто из них не погиб.

50 И вот мы приносим ГОСПОДУ вещи золотые, которые каждый из нас добыл: браслеты для предплечий и запястий, перстни, серьги и подвески, чтобы восстановить нарушенное единение с ГОСПОДОМ».

51 Моисей с Элеазаром приняли от них золото — все эти искусно сделанные вещи.

52 Всё золото, поступившее от военачальников — глав тысяч и сотен, — золото, которое Моисей и Элеазар преподнесли как дар ГОСПОДУ, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.

53 Каждый из воинов взял свою добычу для себя.

54 А Моисей и Элеазар-священник, получив золото от военачальников, глав тысяч и сотен, внесли его в Шатер Откровения ради сынов Израилевых, дабы пред ГОСПОДОМ оно о них напоминало.

民數記

第31章

Числа

Глава 31

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 「你要在米甸人身上報以色列人的仇,後來要歸到你本民[thy people]那裏。」

2 «Воздай мидьянитянам за сынов Израилевых! После этого отойдешь ты к праотцам своим».

3 摩西告訴[spake unto]百姓說:「你們中間好些人要[some of yourselves]帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

3 Моисей обратился к народу: «Снарядите своих воинов для битвы против мидьянитян, дабы совершить над ними отмщение ГОСПОДНЕ,

4 從以色列眾支派中,每支派要打發一千人去打仗。」

4 по тысяче человек из каждого колена Израилева должны принять участие в военном походе».

5 於是從以色列千計的人中[of the thousands],每支派交出一千人,共一萬二千人,帶著兵器預備打仗。

5 Вооруженных воинов по тысяче человек от каждого колена — всего двенадцать тысяч — было набрано в войско из тысяч Израилевых.

6 摩西就打發每支派的一千人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈手裏拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。

6 Послал их Моисей в сражение, по тысяче от каждого колена, и с ними Финееса, сына Элеазара-священника, который взял с собой сосуды из Святилища и трубы походные.

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

7 Пошли они в атаку на мидьянитян, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, и истребили всех мужчин,

8 在所殺的人中,殺了米甸的五王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。

8 включая и пятерых царей Мидьяна: Эви, Рекема, Цура, Хура и Рева; сразили мечом и Валаама, сына Беорова.

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

9 А женщин Мидьяна и детей их взяли в плен сыны Израилевы, и как добычу увели они и весь крупный рогатый скот мидьянитян, и весь мелкий и забрали всё их добро;

10 他們[they]又用火焚燒他們所住的城邑和他們一切佳美的城壘[all their goodly castles]

10 поверженные города и окрестные селения их были преданы огню.

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

11 Собрали они всё захваченное имущество, всю добычу, людей и скот

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都帶到摩押平原,在約旦河邊與耶利哥相近[near]的營盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

12 и доставили всё: пленных, захваченное имущество и добычу — к Моисею и Элеазару-священнику и всему обществу сынов Израилевых в стан, который был расположен на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到營外迎接他們。

13 Моисей с Элеазаром-священником и вожди общества вышли за стан, чтобы встретить своих воинов.

14 摩西向打仗回來的軍長,[with]千夫長、百夫長,發怒。

14 Моисей разгневался на военачальников — глав тысяч и сотен, — возвратившихся из похода:

15 摩西[Moses]對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?

15 «Это что, вы оставили в живых всех женщин?!

16 看哪[Behold]。這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

16 Ведь это они по совету Валаама побудили сынов Израилевых пойти на измену, проявить неверность ГОСПОДУ у Пеора, вызвав то бедствие великое, что обрушилось на общество ГОСПОДНЕ.

17 所以,你們要把一切的男孩,和所有已經與男子同寢交合[hath known man by lying with him]的女子都殺了。

17 Так убейте же теперь всех мальчиков и женщин, знававших мужчин.

18 但女孩子中,凡沒有與男子同寢交合[known a man by lying with him]的,你們都可以存留她的活命。

18 А девиц, которые мужчин не знали, оставьте для себя.

19 你們要在營外駐紮七日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三天,第七天,都要潔淨自己,

19 Но семь дней вы должны пробыть вне стана. Ведь всякому, кто убил человека или прикоснулся к сраженному, — не только вам, но и пленникам вашим — нужно будет ритуально очиститься в третий и в седьмой день.

20 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛織的物,和各樣的木器,潔淨自己。」

20 И должны вы будете очистить и все одежды ваши, каждую вещь из кожи или изделие из шерсти козьей, равно и деревянную утварь вашу».

21 祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

21 Элеазар-священник сказал воинам, ходившим в поход, что таков чин обряда очищения, предписанного Законом, заповеданным ГОСПОДОМ Моисею, и добавил:

22 金、銀、銅、鐵、錫、鉛,

22 «А всё, что из золота, серебра, меди, железа, олова и свинца,

23 凡能見火的,你們要叫它經火就為潔淨,然而還要用隔污之水[water of separation]潔淨它;凡不能見火的,你們要叫它過水。

23 все вещи, что огонь выдерживают, в огонь поместите, и будут чисты они. Но и им должно пройти через воды очищения. А что боится огня, следует только водой очищать.

24 第七天,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」

24 В седьмой же день, когда постираете одежды свои, станете чисты и сможете вернуться в стан».

25 耶和華曉諭摩西說:

25 После того ГОСПОДЬ сказал Моисею:

26 「你和祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口和牲畜的總數。

26 «Ты с Элеазаром и с главами родов ваших пересчитайте и людей, и скот — всё, что было захвачено;

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的兵丁[them that took the war],一半歸與全會眾。

27 всё это разделите на две равные части между воинами, участниками похода, и всем остальным обществом.

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、驢、羊群中,每五百取一,作為貢物奉給耶和華。

28 Из доли воинов, участников похода, отделите как приношение ГОСПОДУ: от каждых пятисот одну пленницу и одну голову крупного рогатого скота, одного осла и одну овцу.

29 從他們一半之中,要取出來交給祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

29 Это приношение ГОСПОДУ из их половины добычи, и она должна быть передана Элеазару-священнику.

30 從以色列人的一半之中,就是從人口、牛、驢、羊群、各樣牲畜中,每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人。」

30 Из половины же добычи сынов Израилевых возьмите от каждых пятидесяти человек одну пленницу и одну голову скота крупного, одного осла и одну овцу. Это отдайте левитам, которые отвечают за Скинию ГОСПОДНЮ».

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

31 Моисей с Элеазаром-священником так и сделали, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:羊六十七萬五千隻;

32 И оказалось, что всей добычи, захваченной воинами, того, что было в стан доставлено, — шестьсот семьдесят пять тысяч голов мелкого рогатого скота,

33 牛七萬二千隻;

33 семьдесят две тысячи — крупного,

34 驢六萬一千匹;

34 шестьдесят одна тысяча ослов.

35 女人共三萬二千口,都是沒有與男子同寢交合[known man by lying with him]的。

35 А что до пленниц — это были тридцать две тысячи девиц, не знавших мужчин.

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計羊三十三萬七千五百隻,

36 Половина, доставшаяся войску, составила триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого рогатого скота,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有六百七十五隻;

37 из них приношение ГОСПОДУ — шестьсот семьдесят пять.

38 牛三萬六千隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十二隻;

38 Воины получили и тридцать шесть тысяч голов крупного рогатого скота, из которых в приношение ГОСПОДУ — семьдесят две головы;

39 驢三萬零五百匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十一匹;

39 получили они и тридцать тысяч пятьсот ослов — приношение ГОСПОДУ из них составило шестьдесят одну голову.

40 人一萬六千口,從其中歸耶和華為貢[tribute]的,有三十二口。

40 Из шестнадцати тысяч девственниц, доставшихся войску, ГОСПОДУ были отданы тридцать две.

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。

41 Всё, что составило часть ГОСПОДНЮ, Моисей передал в качестве приношения, как заповедал ему ГОСПОДЬ, Элеазару-священнику.

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

42 И та половина, которую сынам Израилевым отделил Моисей из добытого воинами,

43 (會眾的那一半有:羊三十三萬七千五百隻;

43 составила тоже триста тридцать семь тысяч пятьсот голов мелкого скота,

44 牛三萬六千隻;

44 тридцать шесть тысяч — крупного,

45 驢三萬零五百匹;

45 тридцать тысяч пятьсот ослов.

46 人一萬六千口。)

46 Были им отданы и шестнадцать тысяч девственниц.

47 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,替以色列人[of the children of Israel's half]交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。

47 Но от этой половины всей добычи, от доли не участвовавших в сражении сынов Израилевых, Моисей взял одну пятидесятую всех пленниц и скота и отдал всё это левитам, которые отвечали за Скинию ГОСПОДНЮ, как заповедал ему ГОСПОДЬ.

48 帶領千軍的各軍長,就是千夫長、百夫長,都近前來見摩西;

48 Тогда пришли к Моисею военачальники — главы тысяч и сотен —

49 對他說:「僕人權下的兵已經計算總數,並不短少一人。

49 и сказали ему: «Слуги твои пересчитали всех воинов, бывших под нашим началом, и оказалось, что никто из них не погиб.

50 如今我們將各人所得的金器,就是鏈子[chains]、鐲子、戒指[rings]、耳環、片子[tablets],都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。」

50 И вот мы приносим ГОСПОДУ вещи золотые, которые каждый из нас добыл: браслеты для предплечий и запястий, перстни, серьги и подвески, чтобы восстановить нарушенное единение с ГОСПОДОМ».

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的金子,都是作成的佩飾[wrought jewels]

51 Моисей с Элеазаром приняли от них золото — все эти искусно сделанные вещи.

52 千夫長、百夫長所獻給耶和華為禮物[offering]的金子共有一萬六千七百五十舍客勒。

52 Всё золото, поступившее от военачальников — глав тысяч и сотен, — золото, которое Моисей и Элеазар преподнесли как дар ГОСПОДУ, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.

53 (各兵丁都為自己奪了財物。)

53 Каждый из воинов взял свою добычу для себя.

54 摩西和祭司以利亞撒收了千夫長、百夫長的金子,就帶進會幕,在耶和華面前作為以色列人的紀念。

54 А Моисей и Элеазар-священник, получив золото от военачальников, глав тысяч и сотен, внесли его в Шатер Откровения ради сынов Израилевых, дабы пред ГОСПОДОМ оно о них напоминало.