民數記第6章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 |
3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 |
4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 |
5 |
6 |
7 他的父母或是兄弟 |
8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 |
9 |
10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 |
11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 |
12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 |
13 |
14 他要將供物獻 |
15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 |
16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; |
17 他又 |
18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 |
19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 |
20 祭司要拿這些搖一搖 |
21 |
22 |
23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: |
24 |
25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 |
26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 |
27 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
2 дать сынам Израилевым такое указание: «Когда мужчина какой или женщина решат дать обет назорейства, обет посвящения себя ГОСПОДУ, |
3 то по обету сему должны они воздерживаться от вина и крепких напитков; нельзя им употреблять уксуса, сделанного из вина или из крепкого напитка; ни сока виноградного, ни самого винограда — свежего или сушеного — не должны они вкушать. |
4 Во все дни посвящения ничего не должно есть из того, что лоза виноградная производит: даже косточек и кожицы винограда есть нельзя. |
5 Пока он связан своим обетом назорейства, бритва пусть не коснется головы его. Он должен отращивать волосы на голове, пока не закончатся дни этого посвящения: ему надлежит блюсти себя в святости для ГОСПОДА. |
6 Во все дни своего посвящения ГОСПОДУ не должен назорей и близко подходить ни к кому из умерших. |
7 Не может он позволить себе стать ритуально нечистым, даже если смерть постигла его отца или мать, или сестру, или брата, ибо на нем знак посвящения Богу — волосы на голове его. |
8 Во все дни этого обета он — человек, посвятивший себя ГОСПОДУ. |
9 |
10 На восьмой день он принесет ко входу в Шатер Откровения для священника двух горлиц или двух молодых голубей. |
11 Одну из птиц священник принесет в жертву за грех, а другую — во всесожжение, чтобы восстановить единение с Богом того, кто не уберегся от ритуальной нечистоты, оказавшись возле умершего; и в тот же день он должен обновить свой обет святости. |
12 Человеку сему надлежит снова посвятить себя ГОСПОДУ на полный срок своего назорейства и принести годовалого ягненка как жертву признающего свою вину. Прежние дни его назорейства не идут в счет: оно было запятнано. |
13 |
14 Там назорей принесет дар ГОСПОДУ: годовалого ягненка без изъяна как жертву, полностью сжигаемую, годовалую овцу без изъяна в жертву за грех и барана в благодарственный дар, опять же без изъяна какого-либо, |
15 и вместе с ними хлебные дары с положенными возлияниями, и корзину пресных лепешек из лучшей пшеничной муки, замешенной на оливковом масле, и пресные, смазанные оливковым маслом коржи. |
16 Священник, поставив всё это перед ГОСПОДОМ, принесет жертву за грех и жертву, полностью сжигаемую. |
17 Баран, которого он затем принесет в жертву ГОСПОДУ, будет благодарственной жертвой вместе с корзиной пресных лепешек и хлебными дарами с возлияниями. |
18 А назорей перед входом в Шатер Откровения обреет голову, удалит волосы, что на посвящение его указывали; потом соберет он эти волосы и бросит их в огонь, горящий под благодарственной жертвой. |
19 Священник возьмет плечо сваренного барана и пресную лепешку из корзины, а также пресный корж возьмет и положит всё это на руки назорею. |
20 Вместе с ним священник поднимет эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. По свершении обряда означенные дары остаются священнику; ему же достанется и возносимая грудина того барана и бедро его. Назорею после всего этого позволяется пить вино. |
21 |
22 |
23 «Вот что еще передай Аарону и сыновьям его: „Пусть благословляют сынов Израилевых сими словами: |
24 |
25 |
26 |
27 |
民數記第6章 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 |
2 дать сынам Израилевым такое указание: «Когда мужчина какой или женщина решат дать обет назорейства, обет посвящения себя ГОСПОДУ, |
3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 |
3 то по обету сему должны они воздерживаться от вина и крепких напитков; нельзя им употреблять уксуса, сделанного из вина или из крепкого напитка; ни сока виноградного, ни самого винограда — свежего или сушеного — не должны они вкушать. |
4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 |
4 Во все дни посвящения ничего не должно есть из того, что лоза виноградная производит: даже косточек и кожицы винограда есть нельзя. |
5 |
5 Пока он связан своим обетом назорейства, бритва пусть не коснется головы его. Он должен отращивать волосы на голове, пока не закончатся дни этого посвящения: ему надлежит блюсти себя в святости для ГОСПОДА. |
6 |
6 Во все дни своего посвящения ГОСПОДУ не должен назорей и близко подходить ни к кому из умерших. |
7 他的父母或是兄弟 |
7 Не может он позволить себе стать ритуально нечистым, даже если смерть постигла его отца или мать, или сестру, или брата, ибо на нем знак посвящения Богу — волосы на голове его. |
8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 |
8 Во все дни этого обета он — человек, посвятивший себя ГОСПОДУ. |
9 |
9 |
10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 |
10 На восьмой день он принесет ко входу в Шатер Откровения для священника двух горлиц или двух молодых голубей. |
11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 |
11 Одну из птиц священник принесет в жертву за грех, а другую — во всесожжение, чтобы восстановить единение с Богом того, кто не уберегся от ритуальной нечистоты, оказавшись возле умершего; и в тот же день он должен обновить свой обет святости. |
12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 |
12 Человеку сему надлежит снова посвятить себя ГОСПОДУ на полный срок своего назорейства и принести годовалого ягненка как жертву признающего свою вину. Прежние дни его назорейства не идут в счет: оно было запятнано. |
13 |
13 |
14 他要將供物獻 |
14 Там назорей принесет дар ГОСПОДУ: годовалого ягненка без изъяна как жертву, полностью сжигаемую, годовалую овцу без изъяна в жертву за грех и барана в благодарственный дар, опять же без изъяна какого-либо, |
15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 |
15 и вместе с ними хлебные дары с положенными возлияниями, и корзину пресных лепешек из лучшей пшеничной муки, замешенной на оливковом масле, и пресные, смазанные оливковым маслом коржи. |
16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; |
16 Священник, поставив всё это перед ГОСПОДОМ, принесет жертву за грех и жертву, полностью сжигаемую. |
17 他又 |
17 Баран, которого он затем принесет в жертву ГОСПОДУ, будет благодарственной жертвой вместе с корзиной пресных лепешек и хлебными дарами с возлияниями. |
18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 |
18 А назорей перед входом в Шатер Откровения обреет голову, удалит волосы, что на посвящение его указывали; потом соберет он эти волосы и бросит их в огонь, горящий под благодарственной жертвой. |
19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 |
19 Священник возьмет плечо сваренного барана и пресную лепешку из корзины, а также пресный корж возьмет и положит всё это на руки назорею. |
20 祭司要拿這些搖一搖 |
20 Вместе с ним священник поднимет эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. По свершении обряда означенные дары остаются священнику; ему же достанется и возносимая грудина того барана и бедро его. Назорею после всего этого позволяется пить вино. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: |
23 «Вот что еще передай Аарону и сыновьям его: „Пусть благословляют сынов Израилевых сими словами: |
24 |
24 |
25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 |
25 |
26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 |
26 |
27 |
27 |