箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Книга притчей Соломоновых

Глава 6

1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,

2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.

3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.

4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.

5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.

6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.

7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,

8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?

10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,

11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.

12 Развратник и нечестивец во лжи живет.

13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.

14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.

15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:

17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;

18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;

19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.

20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.

21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.

22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,

23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,

24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.

25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.

26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.

27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?

28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?

29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.

30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.

31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.

32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.

33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,

34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.

35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.

箴言

第6章

Книга притчей Соломоновых

Глава 6

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

1 Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

2 то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

3 Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться, ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

4 Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

5 Вырывайся, словно лань от схватившего ее охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

6 К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет, и наберись мудрости.

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

7 Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

8 но с лета он копит запасы, во время жатвы собирает себе пищу.

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

9 Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

10 Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

11 и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

12 Развратник и нечестивец во лжи живет.

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

13 Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

14 А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

15 Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

16 Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

17 взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

18 сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

19 лжесвидетель, извергающий ложь, и тот, кто сеет раздор среди братьев.

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

20 Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

21 Навсегда на сердце повяжи их заповеди, обвяжи их вокруг шеи.

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

22 В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

23 ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение — путь жизни,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

24 чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

25 В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

26 Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься, а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

27 Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

28 Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

29 Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

30 Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

31 Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

32 Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

33 Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

34 ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

35 Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.