| 歷代志下第10章 | 
| 1  | 
| 2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 | 
| 3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 | 
| 4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 | 
| 5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 | 
| 6  | 
| 7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 | 
| 8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, | 
| 9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 | 
| 10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 | 
| 11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 | 
| 12  | 
| 13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, | 
| 14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 | 
| 15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 | 
| 16  | 
| 17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 | 
| 18 那時 | 
| 19 這樣,以色列 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона. | 
| 3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем Израилем к Ровоаму, и они сказали: | 
| 4 «Тяжек для нас был гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». | 
| 5 Тот ответил им: «Приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. | 
| 6  | 
| 7 Они сказали ему: «Если ты будешь добр с этим народом и выполнишь их желание, если будешь говорить с ним по-доброму, то они станут тебе рабами навсегда». | 
| 8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. | 
| 9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» | 
| 10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! | 
| 11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» | 
| 12  | 
| 13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет старейшин. | 
| 14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» | 
| 15 Не послушал царь своего народа — и было это от Бога, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но те забили его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. | 
| 19 Так восстали все остальные израильтяне против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. | 
| 歷代志下第10章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。 | 2 Услышал об этом Иеровоам, сын Невата, и вернулся из Египта, куда он бежал от царя Соломона. | 
| 3 以色列人打發人去請他。耶羅波安 | 3 За Иеровоамом послали и призвали его. Он явился со всем Израилем к Ровоаму, и они сказали: | 
| 4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」 | 4 «Тяжек для нас был гнет твоего отца. Облегчи назначенные твоим отцом тяжелые работы и тяжкий гнет, который он наложил на нас, — тогда мы станем тебе служить». | 
| 5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。 | 5 Тот ответил им: «Приходите ко мне вновь через три дня». И народ разошелся. | 
| 6  | 6  | 
| 7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」 | 7 Они сказали ему: «Если ты будешь добр с этим народом и выполнишь их желание, если будешь говорить с ним по-доброму, то они станут тебе рабами навсегда». | 
| 8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議, | 8 Но отверг он совет, данный ему старейшинами, и обратился к сверстникам своим, что с юности росли вместе с ним и служили ему теперь. | 
| 9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」 | 9 Он спросил их: «А вы что посоветуете ответить этому народу, который обратился ко мне с просьбой облегчить гнет, наложенный на них моим отцом?» | 
| 10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答 | 10 И сверстники, что росли вместе с ним, отвечали ему так: «Ты спрашиваешь, что сказать народу, который обратился к тебе: дескать, тяжек для них был гнет твоего отца, не облегчишь ли ты его? Вот что ответь им: „У меня мизинец толще бедер моего отца! | 
| 11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」 | 11 Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!“» | 
| 12  | 12  | 
| 13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意, | 13 Но царь сурово отвечал народу, отвергнув совет старейшин. | 
| 14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」 | 14 Он сказал им то, что посоветовали сверстники: «Тяжек для вас был гнет моего отца — а я сделаю его тяжелее; отец мой наказывал вас плетьми — а я стану наказывать скорпионами!» | 
| 15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。 | 15 Не послушал царь своего народа — и было это от Бога, чтобы сбылось слово ГОСПОДНЕ, сказанное через Ахию из Силома Иеровоаму, сыну Невата. | 
| 16  | 16  | 
| 17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。 | 17  | 
| 18 那時 | 18 Послал царь Ровоам к прочим израильтянам Адорама, назначавшего тяжелые работы, но те забили его камнями до смерти. А царь Ровоам едва успел взойти на колесницу и бежать в Иерусалим. | 
| 19 這樣,以色列 | 19 Так восстали все остальные израильтяне против рода Давидова и отделились от него и поныне живут обособленно. |