| 啟示錄第1章 | 
| 1  | 
| 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 並那忠信 | 
| 6 又使我們成為眾王 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 我於靈裏在主的日子 | 
| 11 說 | 
| 12  | 
| 13 七燭臺 | 
| 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 
| 15 腳好像在爐中燒過 | 
| 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 
| 17  | 
| 18 我 | 
| 19 你 | 
| 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 | 
| ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной. | 
| 3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения. | 
| 4  | 
| 5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных.  | 
| 6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом. | 
| 14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий. | 
| 15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока. | 
| 16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 啟示錄第1章 | ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной. | 
| 3  | 3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения. | 
| 4  | 4  | 
| 5 並那忠信 | 5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных.  | 
| 6 又使我們成為眾王 | 6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 我於靈裏在主的日子 | 10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос. | 
| 11 說 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 七燭臺 | 13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом. | 
| 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий. | 
| 15 腳好像在爐中燒過 | 15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока. | 
| 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее. | 
| 17  | 17  | 
| 18 我 | 18  | 
| 19 你 | 19  | 
| 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 | 20  |