| 以斯拉記第6章 | 
| 1  | 
| 2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: | 
| 3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, | 
| 4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; | 
| 5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 | 
| 6  | 
| 7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 | 
| 8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 | 
| 9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 | 
| 10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 | 
| 11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 | 
| 12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 | 
| 13  | 
| 14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 | 
| 15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 | 
| 16  | 
| 17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; | 
| 18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 | 
| 19  | 
| 20 原來,祭司和利未人同被潔淨 | 
| 21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 | 
| 22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 | 
| Книга ЭзрыГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 В крепости Экбатане в области Мидии был найден свиток с памятной записью: | 
| 3 «В первый год своего правления царь Кир повелел о Божьем Храме в Иерусалиме: пусть отстроят Храм, чтобы он стал тем местом, где приносятся жертвы, — пусть заложат его основание: в высоту шестьдесят локтей и в ширину шестьдесят, | 
| 4 с тремя рядами тесаных камней и одним рядом из свежего леса. Расходы пусть оплатят из царской казны. | 
| 5 А золотая и серебряная утварь из Храма Божьего, что была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и привезена в Вавилон, пусть будет возвращена в Иерусалимское Святилище, на прежнее ее место в Храме Божьем». | 
| 6  | 
| 7 Не препятствуйте работе в этом Божьем Храме. Пусть наместник иудеев с иудейскими старейшинами отстроят этот Божий Храм на прежнем месте. | 
| 8 Вот мое повеление: содействуйте иудейским старейшинам в строительстве того Храма Божьего и неограниченно снабжайте этих людей за счет царя (из собранных за Евфратом податей), чтобы работа не прекращалась. | 
| 9 Всё, что им будет нужно: телят, баранов и ягнят для всесожжений Богу Небесному, муку, соль, вино и елей, сколько скажут священники в Иерусалиме, — всё им давайте каждый день, без упущений. | 
| 10 И пусть они приносят жертвы, приятные Богу Небесному, и молятся о жизни царя и его детей. | 
| 11 Еще повелеваю: у всякого, кто воспротивится этому указу, пусть возьмут из дома бревно, сделают из него кол, поставят прямо и посадят на кол того человека, а сам дом его обратят в развалины. | 
| 12 Пусть Бог, пожелавший дать Свое имя тому месту, низвергнет любого царя или народ, которые вопреки этому указу простерли бы руку свою во вред Божьему Храму в Иерусалиме. Я, Дарий, издал этот указ — да будет он неукоснительно исполнен!» | 
| 13  | 
| 14 А иудейские старейшины благополучно продолжали строительство, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, потомка Иддо. Строительство было завершено по повелению Бога Израилева и в соответствии с повелениями персидских царей Кира, Дария и Артаксеркса. | 
| 15 Храм был построен к третьему дню месяца адара шестого года правления царя Дария. | 
| 16  | 
| 17 На освящении Храма Божьего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и еще двенадцать козлов в жертву за грех всего Израиля, по числу израильских колен. | 
| 18 Для служения Богу в Иерусалиме были поставлены священники (разделенные на череды) и левиты (разделенные на группы), как записано в книге Закона Моисеева. | 
| 19  | 
| 20 Священники к тому дню очистились, как и левиты, и были все как один чисты; они заклали пасхальную жертву для всех остальных возвратившихся переселенцев, и для собратьев своих священников, и для самих себя. | 
| 21 Эти жертвы ели вернувшиеся из изгнания израильтяне и все, кто отделился от языческой нечистоты и обратился к ГОСПОДУ, Богу Израиля, почитая Его. | 
| 22 Семь дней справляли они с радостью праздник Опресноков, и радость эта была от ГОСПОДА: Он склонил на их сторону ассирийского царя, а тот помог им в строительстве Храма Божьего для Бога Израилева! | 
| 以斯拉記第6章 | Книга ЭзрыГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: | 2 В крепости Экбатане в области Мидии был найден свиток с памятной записью: | 
| 3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, | 3 «В первый год своего правления царь Кир повелел о Божьем Храме в Иерусалиме: пусть отстроят Храм, чтобы он стал тем местом, где приносятся жертвы, — пусть заложат его основание: в высоту шестьдесят локтей и в ширину шестьдесят, | 
| 4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; | 4 с тремя рядами тесаных камней и одним рядом из свежего леса. Расходы пусть оплатят из царской казны. | 
| 5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 | 5 А золотая и серебряная утварь из Храма Божьего, что была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и привезена в Вавилон, пусть будет возвращена в Иерусалимское Святилище, на прежнее ее место в Храме Божьем». | 
| 6  | 6  | 
| 7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 | 7 Не препятствуйте работе в этом Божьем Храме. Пусть наместник иудеев с иудейскими старейшинами отстроят этот Божий Храм на прежнем месте. | 
| 8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 | 8 Вот мое повеление: содействуйте иудейским старейшинам в строительстве того Храма Божьего и неограниченно снабжайте этих людей за счет царя (из собранных за Евфратом податей), чтобы работа не прекращалась. | 
| 9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 | 9 Всё, что им будет нужно: телят, баранов и ягнят для всесожжений Богу Небесному, муку, соль, вино и елей, сколько скажут священники в Иерусалиме, — всё им давайте каждый день, без упущений. | 
| 10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 | 10 И пусть они приносят жертвы, приятные Богу Небесному, и молятся о жизни царя и его детей. | 
| 11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 | 11 Еще повелеваю: у всякого, кто воспротивится этому указу, пусть возьмут из дома бревно, сделают из него кол, поставят прямо и посадят на кол того человека, а сам дом его обратят в развалины. | 
| 12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 | 12 Пусть Бог, пожелавший дать Свое имя тому месту, низвергнет любого царя или народ, которые вопреки этому указу простерли бы руку свою во вред Божьему Храму в Иерусалиме. Я, Дарий, издал этот указ — да будет он неукоснительно исполнен!» | 
| 13  | 13  | 
| 14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 | 14 А иудейские старейшины благополучно продолжали строительство, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, потомка Иддо. Строительство было завершено по повелению Бога Израилева и в соответствии с повелениями персидских царей Кира, Дария и Артаксеркса. | 
| 15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 | 15 Храм был построен к третьему дню месяца адара шестого года правления царя Дария. | 
| 16  | 16  | 
| 17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; | 17 На освящении Храма Божьего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и еще двенадцать козлов в жертву за грех всего Израиля, по числу израильских колен. | 
| 18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 | 18 Для служения Богу в Иерусалиме были поставлены священники (разделенные на череды) и левиты (разделенные на группы), как записано в книге Закона Моисеева. | 
| 19  | 19  | 
| 20 原來,祭司和利未人同被潔淨 | 20 Священники к тому дню очистились, как и левиты, и были все как один чисты; они заклали пасхальную жертву для всех остальных возвратившихся переселенцев, и для собратьев своих священников, и для самих себя. | 
| 21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 | 21 Эти жертвы ели вернувшиеся из изгнания израильтяне и все, кто отделился от языческой нечистоты и обратился к ГОСПОДУ, Богу Израиля, почитая Его. | 
| 22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 | 22 Семь дней справляли они с радостью праздник Опресноков, и радость эта была от ГОСПОДА: Он склонил на их сторону ассирийского царя, а тот помог им в строительстве Храма Божьего для Бога Израилева! |