約拿書

第4章

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Иона же страшно огорчился и, разгневавшись,

2 возопил: «Вот этого, ГОСПОДИ, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты — милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание.

3 Но теперь молю Тебя, ГОСПОДИ: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни».

4 ГОСПОДЬ спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?»

5 Покинул Иона город, поставил с восточной стороны города шалаш и сел в тени его: он хотел посмотреть, что же всё-таки случится с Ниневией.

6 А ГОСПОДЬ Бог решил избавить Иону от досады его и негодования — устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение. Разрослось оно и распростерлось над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению.

7 А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох.

8 А когда совсем уже взошло солнце, знойный ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного — умереть. «Смерть, — вздыхал он, — милее мне нынче жизни самой».

9 И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего — всего-то из-за куста одного?» «Да, — отозвался Иона, — прав я в гневе своем, и обидно мне до смерти!»

10 На это ГОСПОДЬ сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало.

11 Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить), да и скота в нем немало?!»

約拿書

第4章

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

1 Иона же страшно огорчился и, разгневавшись,

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

2 возопил: «Вот этого, ГОСПОДИ, я больше всего боялся, когда еще был в своей стране! Оттого-то и бежал я в Таршиш, знал ведь: Ты — милосердный Бог и добрый; от безмерной любви Твоей неизменной не спешишь Ты гневаться и готов отменить наказание.

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

3 Но теперь молю Тебя, ГОСПОДИ: возьми мою жизнь, потому что смерть мне милее жизни».

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

4 ГОСПОДЬ спросил его: «Много ль правды в гневе твоем?»

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

5 Покинул Иона город, поставил с восточной стороны города шалаш и сел в тени его: он хотел посмотреть, что же всё-таки случится с Ниневией.

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

6 А ГОСПОДЬ Бог решил избавить Иону от досады его и негодования — устроил Он так, что выросло рядом с Ионой растение. Разрослось оно и распростерлось над Ионой, да так, что голова его оказалась в тени. Возрадовался Иона этому растению.

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

7 А утром, едва стало светать, попустил Бог, чтоб червь подточил тот куст, и он засох.

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

8 А когда совсем уже взошло солнце, знойный ветер по велению Божию задул с востока. Солнце так палило Ионе голову, что совсем изнемог он и хотел одного — умереть. «Смерть, — вздыхал он, — милее мне нынче жизни самой».

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

9 И опять спросил его Бог: «Много ль правды в гневе твоем? И с чего — всего-то из-за куста одного?» «Да, — отозвался Иона, — прав я в гневе своем, и обидно мне до смерти!»

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

10 На это ГОСПОДЬ сказал ему: «Ты растение жалеешь, которое никаких трудов тебе не стоило: не растил ты его, оно само в одну ночь появилось и в ночь же одну пропало.

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」

11 Так как же Мне не пожалеть Ниневию, город великий, где более ста двадцати тысяч человек живет (пусть и не могут они правую руку свою от левой отличить), да и скота в нем немало?!»