| 腓立比書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 
| 8 我體會耶穌基督 | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 
| 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 
| 15  | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 
| 27  | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: | 
| 5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне. | 
| 6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса. | 
| 7  | 
| 8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами. | 
| 9  | 
| 10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны, | 
| 11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа. | 
| 12  | 
| 13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа. | 
| 14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию. | 
| 15  | 
| 16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть. | 
| 17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих. | 
| 18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому.  | 
| 19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение, | 
| 20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью. | 
| 21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение. | 
| 22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть. | 
| 23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее, | 
| 24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив. | 
| 25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере, | 
| 26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению. | 
| 27  | 
| 28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога. | 
| 29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него, | 
| 30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее. | 
| 腓立比書第1章 | Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне. | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса. | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 7  | 
| 8 我體會耶穌基督 | 8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами. | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 9  | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны, | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа. | 
| 12  | 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа. | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию. | 
| 15  | 15  | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть. | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих. | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому.  | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение, | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью. | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение. | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть. | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее, | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив. | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере, | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению. | 
| 27  | 27  | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога. | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него, | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее. |