路加福音第1章 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 提阿非羅大人 |
4 使你知道你 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 他們 |
8 |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 有主的天使 |
12 撒迦利亞看見他 |
13 天使卻 |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 他在主眼 |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 他必有以利亞的靈 |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 天使回答他 |
20 看哪 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 他供職的日子一 |
24 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 |
27 到一個處女 |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 馬利亞看見天使 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 看哪 |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 那時 |
35 天使回答她 |
36 況且妳看 |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 她便 |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 看哪 |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 他叫有能力 |
53 他 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 |
57 |
58 她的 |
59 |
60 他母親回答 |
61 他們對她 |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 居住他們周圍 |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 正如他 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 要 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 他 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 藉著 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 |
Евангелие по ЛукеГлава 1 |
1 |
2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, |
3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, |
4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. |
5 |
6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. |
7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. |
8 |
9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, |
10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. |
11 |
12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. |
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. |
14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. |
15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, |
16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. |
17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». |
18 |
19 |
20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». |
21 |
22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. |
28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» |
29 |
30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. |
31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. |
32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. |
33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». |
34 |
35 |
36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. |
37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». |
38 |
39 |
40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. |
41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым |
42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! |
43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! |
44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. |
45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. |
59 |
60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». |
61 |
62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. |
63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». |
64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. |
65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. |
66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
路加福音第1章 |
Евангелие по ЛукеГлава 1 |
1 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, |
3 提阿非羅大人 |
3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, |
4 使你知道你 |
4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. |
5 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. |
7 他們 |
7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. |
8 |
8 |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. |
11 有主的天使 |
11 |
12 撒迦利亞看見他 |
12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. |
13 天使卻 |
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. |
15 他在主眼 |
15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. |
17 他必有以利亞的靈 |
17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
18 |
19 天使回答他 |
19 |
20 看哪 |
20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». |
21 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. |
23 他供職的日子一 |
23 |
24 |
24 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
25 |
26 |
26 |
27 到一個處女 |
27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» |
29 馬利亞看見天使 |
29 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. |
31 看哪 |
31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». |
34 那時 |
34 |
35 天使回答她 |
35 |
36 況且妳看 |
36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». |
38 馬利亞說:「看哪 |
38 |
39 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым |
42 她便 |
42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! |
44 看哪 |
44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» |
46 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
47 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
48 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
49 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
50 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
51 |
52 他叫有能力 |
52 |
53 他 |
53 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
54 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
55 |
56 |
56 |
57 |
57 |
58 她的 |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. |
59 |
59 |
60 他母親回答 |
60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». |
61 他們對她 |
61 |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. |
65 居住他們周圍 |
65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. |
67 |
67 |
68 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
69 |
70 正如他 |
70 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
71 |
72 要 |
72 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
73 |
74 他 |
74 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
75 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
76 |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
77 |
78 藉著 |
78 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
79 |
80 |
80 |