| 撒迦利亞書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 
| 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 
| 9 我就 | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 
| 14 與我談論 | 
| 15 我極其不悅 | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 
| 17 你要仍 | 
| 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 
| Пророк ЗакарияГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков. | 
| 3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. – | 
| 5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? | 
| 6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“». | 
| 7  | 
| 8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях. | 
| 9 Я спросил:  | 
| 10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил:  | 
| 11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов:  | 
| 12 Тогда Ангел Вечного сказал:  | 
| 13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной. | 
| 14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне:  | 
| 15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. | 
| 16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ». | 
| 17 Ещё провозгласи:  | 
| 18  | 
| 19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов. | 
| 21 Я спросил:  | 
| 撒迦利亞書第1章 | Пророк ЗакарияГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 2 – Вечный сильно прогневался на ваших предков. | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 3 Скажи же народу: Так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки, говоря: „Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Вечный. – | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим рабам пророкам, разве не исполнились они над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Вечный, Повелитель Сил, поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, – как Он определил, так и поступил“». | 
| 7  | 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 8 Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, . что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях. | 
| 9 我就 | 9 Я спросил:  | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 10 Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил:  | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 11 И они сказали Ангелу Вечного, . Который стоял среди миртов:  | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 12 Тогда Ангел Вечного сказал:  | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 13 И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной. | 
| 14 與我談論 | 14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне:  | 
| 15 我極其不悅 | 15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 16 Поэтому так говорит Вечный: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ». | 
| 17 你要仍 | 17 Ещё провозгласи:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 20 Затем Вечный показал мне четверых кузнецов. | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 21 Я спросил:  |