歷代志下

第10章

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

Вторая летопись

Глава 10

1 Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Невата (он был в Египте, куда бежал от царя Сулеймана), он возвратился из Египта.

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:

4 – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.

5 Реховоам ответил: – Придите ко мне снова через три дня. И народ ушёл.

6 А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулейману, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.

7 Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.

8 Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 Он спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ношу, которую взвалил на нас твой отец?»

10 Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.

11 Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом ».

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».

13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

14 он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.

15 Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Всевышнего, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.

16 Исраил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю:
– Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея?По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом!И все исраильтяне разошлись по домам.

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Реховоам.

18 Царь Реховоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но исраильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Реховоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Исраил не подчиняется дому Давуда.

歷代志下

第10章

Вторая летопись

Глава 10

1 羅波安往示劍去,因為以色列人都到了示劍,要立他作王。

1 Реховоам пошёл в Шехем, потому что там собрались все исраильтяне, чтобы сделать его царём.

2 尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏;他聽見這事,就從埃及回來。

2 Когда об этом услышал Иеровоам, сын Невата (он был в Египте, куда бежал от царя Сулеймана), он возвратился из Египта.

3 以色列人打發人去請他。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列眾人來見羅波安,對他說:

3 За Иеровоамом послали, и вместе со всеми исраильтянами он пришёл к Реховоаму. Они сказали Реховоаму:

4 「你父親使我們負重軛作苦工,現在求你使我們作的苦工負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

4 – Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкую ношу, которую он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.

5 羅波安對他們說:「第三天再來見我吧。」民就去了。

5 Реховоам ответил: – Придите ко мне снова через три дня. И народ ушёл.

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

6 А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулейману, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.

7 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

7 Они ответили: – Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими рабами.

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

8 Но Реховоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и служили ему.

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

9 Он спросил их: – Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ношу, которую взвалил на нас твой отец?»

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些』;王要回答[answer]他們如此說:『我的小拇指比我父親的腰還粗;

10 Молодые люди, которые выросли вместе с ним, ответили: – Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжкой ношей, но ты облегчи нам её», скажи: «Мой мизинец толще, чем бёдра моего отца.

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

11 Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом ».

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

12 Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».

13 羅波安王用嚴厲的話回覆他們,不用老年人所出的主意,

13 Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

14 照著少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

14 он последовал совету молодых людей и сказал: – Мой отец придавил вас тяжкой ношей, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать шипованным бичом.

15 王不肯依從百姓;這事乃出於神,為要應驗耶和華藉示羅人亞希雅對尼八兒子耶羅波安所說的話。

15 Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Всевышнего, чтобы исполнилось слово, которое Вечный сказал Иеровоаму, сыну Невата, через Ахию из Шило.

16 以色列眾民見王不依從他們,就回答[answered]王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列眾人都回自己家裏去了。

16 Исраил увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю:
– Что общего у нас с Давудом, что дал нам сын Есея?По шатрам своим, Исраил! Пусть дом Давуда правит своим собственным родом!И все исраильтяне разошлись по домам.

17 唯獨住在猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

17 Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Реховоам.

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的哈多蘭往以色列人那裏去;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

18 Царь Реховоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но исраильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Реховоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

19 С тех пор и до сегодняшнего дня Исраил не подчиняется дому Давуда.