歷代志下

第7章

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

Вторая летопись

Глава 7

1 Когда Сулейман закончил молиться, с небес сошёл огонь, который пожрал всесожжения и жертвы, и слава Вечного наполнила храм.

2 Священнослужители не могли войти в храм Вечного, потому что слава Вечного наполняла его.

3 Когда все исраильтяне увидели, как сошёл огонь, и увидели славу Вечного над храмом, они пали лицом на землю, поклонились и возблагодарили Вечного, говоря:
– Он благ; милость Его – навеки!

4 Затем царь и весь народ стали приносить жертвы Вечному.

5 Царь Сулейман принёс в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили храм Всевышнему.

6 Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исраильтяне стояли.

7 Сулейман освятил среднюю часть двора перед храмом Вечного и вознёс там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв.

8 Сулейман, а с ним и весь Исраил – огромное собрание от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда семидневный праздник Шалашей.

9 На восьмой день они устроили собрание: ведь они семь дней праздновали освящение жертвенника, и ещё семь дней – праздник.

10 На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу.

11 Когда Сулейман закончил строительство храма Вечного и царского дворца и успешно завершил всё, что думал сделать в храме Вечного и в своём дворце,

12 Вечный явился ему ночью и сказал: – Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.

13 Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,

14 тогда, если Мой народ, над которым провозглашено Моё имя, смирит себя, станет молиться и искать Меня и оставит свои злые пути, то Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю.

15 Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.

16 Я избрал и освятил этот храм, чтобы Мне поклонялись здесь вовеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда.

17 А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,

18 то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».

19 Но если вы отвернётесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,

20 то Я искореню вас из земли, которую Я дал вам, и отвергну этот храм, который Я освятил для поклонения Мне. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов.

21 И хотя этот храм сейчас превознесён, всякий, кто пройдёт мимо, поразится и спросит: «Почему Вечный сделал такое с этой страной и с этим храмом?»

22 А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».

歷代志下

第7章

Вторая летопись

Глава 7

1 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;

1 Когда Сулейман закончил молиться, с небес сошёл огонь, который пожрал всесожжения и жертвы, и слава Вечного наполнила храм.

2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的[of the LORD]殿。

2 Священнослужители не могли войти в храм Вечного, потому что слава Вечного наполняла его.

3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地[bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement]又敬拜[and worshipped],稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。

3 Когда все исраильтяне увидели, как сошёл огонь, и увидели славу Вечного над храмом, они пали лицом на землю, поклонились и возблагодарили Вечного, говоря:
– Он благ; милость Его – навеки!

4 王和眾民在耶和華面前獻祭。

4 Затем царь и весь народ стали приносить жертвы Вечному.

5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。

5 Царь Сулейман принёс в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили храм Всевышнему.

6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。[because]他的慈愛永遠長存。祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。

6 Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исраильтяне стояли.

7 所羅門[Moreover]因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭和平安祭牲的脂油。

7 Сулейман освятил среднюю часть двора перед храмом Вечного и вознёс там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв.

8 當時[at the same time]所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及[river],所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。

8 Сулейман, а с ним и весь Исраил – огромное собрание от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда семидневный праздник Шалашей.

9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。

9 На восьмой день они устроили собрание: ведь они семь дней праздновали освящение жертвенника, и ещё семь дней – праздник.

10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

10 На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу.

11 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。

11 Когда Сулейман закончил строительство храма Вечного и царского дворца и успешно завершил всё, что думал сделать в храме Вечного и в своём дворце,

12 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。

12 Вечный явился ему ночью и сказал: – Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.

13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,

13 Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,

14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑[humble themselves]、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,饒恕[forgive]他們的罪,醫治他們的地。

14 тогда, если Мой народ, над которым провозглашено Моё имя, смирит себя, станет молиться и искать Меня и оставит свои злые пути, то Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю.

15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。

15 Теперь Мои глаза будут открыты и Мой слух будет чуток к молитвам, которые станут возносить на этом месте.

16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。

16 Я избрал и освятил этот храм, чтобы Мне поклонялись здесь вовеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда.

17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,

17 А ты, если будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давуд, исполнять всё, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,

18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』

18 то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».

19 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,

19 Но если вы отвернётесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и пойдёте служить другим богам и поклоняться им,

20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國[nations]中作俗談[proverb],被譏誚。

20 то Я искореню вас из земли, которую Я дал вам, и отвергну этот храм, который Я освятил для поклонения Мне. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов.

21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』

21 И хотя этот храм сейчас превознесён, всякий, кто пройдёт мимо, поразится и спросит: «Почему Вечный сделал такое с этой страной и с этим храмом?»

22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

22 А ему ответят: «Потому что они оставили Вечного, Бога их предков, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навёл на них все эти беды».