約伯記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 他生了七個兒子,三個女兒。  | 
| 
                         3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。  | 
| 
                         4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。  | 
| 
                         5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華  | 
| 
                         8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」  | 
| 
                         9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?  | 
| 
                         10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。  | 
| 
                         11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵  | 
| 
                         12 耶和華對撒但說:「看哪  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食  | 
| 
                         15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃  | 
| 
                         16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」  | 
| 
                         17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃  | 
| 
                         18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐  | 
| 
                         19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」  | 
| 
                         22   | 
                                АюбГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 У него было семеро сыновей и три дочери.  | 
| 
                         3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока.  | 
| 
                         4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.  | 
| 
                         5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая:   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Вечный спросил сатану:   | 
| 
                         8 Вечный сказал сатане:   | 
| 
                         9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –  | 
| 
                         10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.  | 
| 
                         11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.  | 
| 
                         12 Вечный сказал сатане:   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 к Аюбу пришёл вестник и сказал:  | 
| 
                         15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!  | 
| 
                         16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал:   | 
| 
                         17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал:   | 
| 
                         18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал:   | 
| 
                         19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.  | 
| 
                         20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,  | 
| 
                         21 и сказал:  | 
| 
                         22   | 
                            約伯記第1章 | 
                        
                            АюбГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 他生了七個兒子,三個女兒。  | 
                         2 У него было семеро сыновей и три дочери.  | 
| 
                         3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。  | 
                         3 Он владел семью тысячами овец, тремя тысячами верблюдов, пятьюстами парами волов и пятьюстами ослицами, а ещё великим множеством слуг. Он был самым знатным и самым уважаемым человеком среди всех жителей Востока.  | 
| 
                         4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。  | 
                         4 Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трёх своих сестёр, чтобы есть и пить вместе с ними.  | 
| 
                         5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵  | 
                         5 Когда время пиров истекало, Аюб посылал за ними и совершал ритуал очищения. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая:   | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華  | 
                         7 Вечный спросил сатану:   | 
| 
                         8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」  | 
                         8 Вечный сказал сатане:   | 
| 
                         9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?  | 
                         9 – Разве даром Аюб боится Всевышнего? – ответил Вечному сатана. –  | 
| 
                         10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。  | 
                         10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и всё его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.  | 
| 
                         11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵  | 
                         11 Но протяни руку и порази всё, что у него есть, и он проклянёт Тебя прямо в лицо.  | 
| 
                         12 耶和華對撒但說:「看哪  | 
                         12 Вечный сказал сатане:   | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食  | 
                         14 к Аюбу пришёл вестник и сказал:  | 
| 
                         15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃  | 
                         15 – Волы пахали и ослицы паслись неподалёку, когда напали севеяне и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!  | 
| 
                         16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」  | 
                         16 Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал:   | 
| 
                         17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃  | 
                         17 Он ещё говорил, когда пришёл третий вестник и сказал:   | 
| 
                         18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐  | 
                         18 Он ещё говорил, когда пришёл ещё один вестник и сказал:   | 
| 
                         19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」  | 
                         19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и сотряс дом. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.  | 
| 
                         20   | 
                         20 Тогда Аюб встал и в скорби разорвал на себе одежду и обрил голову. Он поклонился, пав лицом на землю,  | 
| 
                         21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」  | 
                         21 и сказал:  | 
| 
                         22   | 
                         22   |