約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

Аюб

Глава 14

1 У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.

2 Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.

3 И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?

4 Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги.

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.

10 А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.

13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.

17 Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.

22 Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.

約伯記

第14章

Аюб

Глава 14

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

1 У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

2 Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

3 И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

4 Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги.

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

9 чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

10 А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

14 Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

17 Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

22 Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.