| 但以理書第1章 | 
| 1  | 
| 2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 | 
| 3  | 
| 4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 | 
| 5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 | 
| 6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 | 
| 7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 | 
| 8  | 
| 9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 | 
| 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 | 
| 11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 | 
| 12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 | 
| 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 | 
| 14 他 | 
| 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | 
| 16 於是米撒 | 
| 17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 | 
| 18  | 
| 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 | 
| 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 | 
| 21 到塞魯士王元年,但以理還在。 | 
| Пророк ДаниялГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. | 
| 3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – | 
| 4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. | 
| 5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. | 
| 6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. | 
| 7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. | 
| 8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. | 
| 9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, | 
| 10 и тот сказал:  | 
| 11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: | 
| 12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. | 
| 13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. | 
| 14 Он согласился и испытывал их десять дней. | 
| 15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. | 
| 16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. | 
| 17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. | 
| 18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. | 
| 19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. | 
| 20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. | 
| 21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). | 
| 但以理書第1章 | Пророк ДаниялГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神 | 2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из храма Всевышнего в его руки. Навуходоносор увёл пленников в Вавилонию и положил утварь в храме своего бога, в сокровищницу. | 
| 3  | 3 Затем царь Вавилона приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько исраильтян из царской и других знатных семей – | 
| 4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問 | 4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян. | 
| 5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。 | 5 Царь дал распоряжение ежедневно кормить их и поить вином с царского стола. Они должны были три года учиться, а после – поступить на царскую службу. | 
| 6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 | 6 Среди них было несколько юношей из рода Иуды: . Даниял, . Ханания, Мисаил и Азария. | 
| 7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。 | 7 Глава придворных дал им новые имена: Даниялу – имя Валтасисар, Ханании – Шадрах, Мисаилу – Мисах, а Азарии – Аведнего. | 
| 8  | 8 Но Даниял решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими. | 
| 9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛 | 9 Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных, | 
| 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類 | 10 и тот сказал:  | 
| 11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒 | 11 Но Даниял попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии: | 
| 12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子 | 12 – Прошу, испытай своих рабов в течение десяти дней: не давай нам ничего есть, кроме овощей, и пить не давай ничего, кроме воды. | 
| 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」 | 13 А потом сравни наш вид с видом юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими рабами. | 
| 14 他 | 14 Он согласился и испытывал их десять дней. | 
| 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | 15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, что ели царскую пищу. | 
| 16 於是米撒 | 16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи. | 
| 17 這四個少年人,神在各樣學問智慧 | 17 Этим четырём юношам Всевышний дал знание и понимание всех видов литературы и учёности. А Даниял мог ещё и толковать всякие видения и сны. | 
| 18  | 18 По истечении назначенного царём времени глава придворных представил их Навуходоносору. | 
| 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 | 19 Царь поговорил с ними и не нашёл равных Даниялу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу. | 
| 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的 | 20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чём бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всём своём царстве. | 
| 21 到塞魯士王元年,但以理還在。 | 21 И Даниял оставался на службе до первого года правления царя Кира (538 г. до н. э.). |