何西阿書

第11章

1 以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女[children]來。

2 先知越發呼喚[called]他們,他們越發走開,向巴力[Baalim]獻祭,給雕刻的[images]燒香。

3 [also]教導以法蓮行走,捉著他們的雙臂[taking them by their arms],他們卻不知道是我醫治他們。

4 我用[man]繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食給他們[unto them]

5 他們必不歸回埃及地,亞述人卻要作他們的王,因他們不肯歸向我。

6 刀劍必臨到他們的城邑,毀壞枝子[branches],把人吞滅,都因他們隨從自己的計謀。

7 我的民偏要背道離開我;眾先知雖然呼喚[called]他們歸向至上者[most High],卻無人尊崇[him]

8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]

9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]

10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。

11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。

12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God]與聖民有忠心[faithful with the saints]

Пророк Осия

Глава 11

1 На рассвете того дня погибнет царь Исраила.

2 Но чем больше Я звал исраильтян, тем дальше они уходили от Меня. Они приносили жертвы статуям Баала и благовония идолам.

3 Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки,а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.

4 Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви.Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.

5 Не вернутся ли они в Египет, и не будет ли Ассирия править ими из-за того, что они отказались покаяться?

6 Мечи засверкают в их городах, разрушат затворы их ворот и положат конец их планам.

7 Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его.

8 Как Я могу оставить тебя, Ефраим? Как Я могу предать тебя, Исраил?Могу ли поступить с тобой как с Адмой? Могу ли Я сделать тебе то же, что и Цевоиму? Моё сердце переменилось, пробудилась во Мне жалость.

9 Я не обрушу Свой пылающий гнев, не разрушу Ефраима снова,потому что Я – Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не приду в гневе.

10 Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной.Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.

11 Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби.Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.

12 Ефраим окружает меня ложью, Исраил – обманом;Иудея отходит от Всевышнего, от Святого, Который верен.

何西阿書

第11章

Пророк Осия

Глава 11

1 以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女[children]來。

1 На рассвете того дня погибнет царь Исраила.

2 先知越發呼喚[called]他們,他們越發走開,向巴力[Baalim]獻祭,給雕刻的[images]燒香。

2 Но чем больше Я звал исраильтян, тем дальше они уходили от Меня. Они приносили жертвы статуям Баала и благовония идолам.

3 [also]教導以法蓮行走,捉著他們的雙臂[taking them by their arms],他們卻不知道是我醫治他們。

3 Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки,а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.

4 我用[man]繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食給他們[unto them]

4 Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви.Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.

5 他們必不歸回埃及地,亞述人卻要作他們的王,因他們不肯歸向我。

5 Не вернутся ли они в Египет, и не будет ли Ассирия править ими из-за того, что они отказались покаяться?

6 刀劍必臨到他們的城邑,毀壞枝子[branches],把人吞滅,都因他們隨從自己的計謀。

6 Мечи засверкают в их городах, разрушат затворы их ворот и положат конец их планам.

7 我的民偏要背道離開我;眾先知雖然呼喚[called]他們歸向至上者[most High],卻無人尊崇[him]

7 Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его.

8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]

8 Как Я могу оставить тебя, Ефраим? Как Я могу предать тебя, Исраил?Могу ли поступить с тобой как с Адмой? Могу ли Я сделать тебе то же, что и Цевоиму? Моё сердце переменилось, пробудилась во Мне жалость.

9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]

9 Я не обрушу Свой пылающий гнев, не разрушу Ефраима снова,потому что Я – Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не приду в гневе.

10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。

10 Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной.Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.

11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。

11 Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби.Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.

12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God]與聖民有忠心[faithful with the saints]

12 Ефраим окружает меня ложью, Исраил – обманом;Иудея отходит от Всевышнего, от Святого, Который верен.