| 創世記第12章 | 
| 1  | 
| 2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 | 
| 3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 | 
| 4  | 
| 5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 | 
| 6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 | 
| 7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 | 
| 8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 | 
| 9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 | 
| 10  | 
| 11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 | 
| 12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 | 
| 13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 | 
| 14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 | 
| 15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 | 
| 16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 | 
| 17  | 
| 18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 | 
| 19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 | 
| 20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 | 
| НачалоГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением. | 
| 3 Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле. | 
| 4 И Ибрам отправился в путь, как сказал ему Вечный, и Лут пошёл вместе с ним. Ибраму было семьдесят пять лет, когда он ушёл из Харрана. | 
| 5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. | 
| 6 Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи. | 
| 7 Вечный явился Ибраму и сказал:  | 
| 8 Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатёр между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Вечному, где и стал поклоняться Ему. | 
| 9 Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву. | 
| 10  | 
| 11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре:  | 
| 12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут:  | 
| 13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив. | 
| 14 Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива, | 
| 15 а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец. | 
| 16 Он хорошо принял Ибрама ради неё, и Ибрам приобрёл мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов. | 
| 17 Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары. | 
| 18 Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил:  | 
| 19 Зачем ты сказал:  | 
| 20 Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было. | 
| 創世記第12章 | НачалоГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 | 2 Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением. | 
| 3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 | 3 Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле. | 
| 4  | 4 И Ибрам отправился в путь, как сказал ему Вечный, и Лут пошёл вместе с ним. Ибраму было семьдесят пять лет, когда он ушёл из Харрана. | 
| 5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 | 5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. | 
| 6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 | 6 Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи. | 
| 7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 | 7 Вечный явился Ибраму и сказал:  | 
| 8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 | 8 Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатёр между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Вечному, где и стал поклоняться Ему. | 
| 9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 | 9 Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву. | 
| 10  | 10  | 
| 11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 | 11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре:  | 
| 12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 | 12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут:  | 
| 13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 | 13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив. | 
| 14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 | 14 Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива, | 
| 15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 | 15 а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец. | 
| 16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 | 16 Он хорошо принял Ибрама ради неё, и Ибрам приобрёл мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов. | 
| 17  | 17 Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары. | 
| 18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 | 18 Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил:  | 
| 19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 | 19 Зачем ты сказал:  | 
| 20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 | 20 Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было. |