加拉太書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
| 
                         20 看哪  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                                Послание Паула верующим в ГалатииГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.  | 
| 
                         3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,  | 
| 
                         4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.  | 
| 
                         5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь!  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе!  | 
| 
                         8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!  | 
| 
                         9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!  | 
| 
                         10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха.  | 
| 
                         13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.  | 
| 
                         14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.  | 
| 
                         15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел  | 
| 
                         16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.  | 
| 
                         17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.  | 
| 
                         18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.  | 
| 
                         19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.  | 
| 
                         20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.  | 
| 
                         21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию,  | 
| 
                         22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали.  | 
| 
                         23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.  | 
| 
                         24 И они прославляли Всевышнего за меня.  | 
                            加拉太書第1章 | 
                        
                            Послание Паула верующим в ГалатииГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
                         2 и от всех братьев, находящихся со мной, – общинам верующих Галатии.  | 
| 
                         3   | 
                         3 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,  | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
                         4 Который по воле нашего Небесного Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
                         5 Ему пусть будет слава вовеки, аминь!  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
                         7 Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе!  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
                         8 Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
                         9 И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!  | 
| 
                         10   | 
                         10 Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масиха.  | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
                         12 Я не был научен ей людьми и не получил её от людей, но я получил её через откровение Исы Масиха.  | 
| 
                         13   | 
                         13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал святой народ Всевышнего и пытался уничтожить его.  | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
                         14 В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
                         15 Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
                         16 открыть мне (вечного) Сына Своего, . чтобы я возвещал Радостную Весть о Нём язычникам, я ни с кем из людей не советовался.  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
                         17 Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.  | 
| 
                         18   | 
                         18 Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.  | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
                         19 Я не видел больше никого из посланников Масиха, кроме Якуба, брата нашего Повелителя Исы.  | 
| 
                         20 看哪  | 
                         20 Заверяю вас перед Всевышним в том, что всё, что я пишу вам, это не ложь.  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
                         21 Потом я пошёл в Сирию и Киликию,  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
                         22 а лично общины верующих в Ису Масиха в Иудее тогда меня ещё не знали.  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
                         23 До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.  | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                         24 И они прославляли Всевышнего за меня.  |