以弗所書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏  | 
| 
                         5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女  | 
| 
                         6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納  | 
| 
                         7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過  | 
| 
                         8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;  | 
| 
                         9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,  | 
| 
                         10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。  | 
| 
                         11 我們也在他裏面得了  | 
| 
                         12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督  | 
| 
                         13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。  | 
| 
                         14 這  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,  | 
| 
                         17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,  | 
| 
                         18 並且照明你們悟性  | 
| 
                         19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,  | 
| 
                         20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,  | 
| 
                         21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。  | 
| 
                         22 又將一切  | 
| 
                         23 教會是他的身體,是那充滿一切  | 
                                Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,  | 
| 
                         5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми.  | 
| 
                         6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им.  | 
| 
                         7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего,  | 
| 
                         8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием  | 
| 
                         9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе,  | 
| 
                         10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха.  | 
| 
                         11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям,  | 
| 
                         12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.  | 
| 
                         13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом,  | 
| 
                         14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах.  | 
| 
                         17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.  | 
| 
                         18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего,  | 
| 
                         19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы.  | 
| 
                         20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,  | 
| 
                         21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.  | 
| 
                         22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. .  | 
| 
                         23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся.  | 
                            以弗所書第1章 | 
                        
                            Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.  | 
| 
                         3   | 
                         3   | 
| 
                         4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏  | 
                         4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,  | 
| 
                         5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女  | 
                         5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми.  | 
| 
                         6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納  | 
                         6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им.  | 
| 
                         7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過  | 
                         7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего,  | 
| 
                         8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;  | 
                         8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием  | 
| 
                         9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,  | 
                         9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе,  | 
| 
                         10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。  | 
                         10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха.  | 
| 
                         11 我們也在他裏面得了  | 
                         11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям,  | 
| 
                         12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督  | 
                         12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.  | 
| 
                         13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。  | 
                         13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом,  | 
| 
                         14 這  | 
                         14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,  | 
                         16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах.  | 
| 
                         17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,  | 
                         17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.  | 
| 
                         18 並且照明你們悟性  | 
                         18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего,  | 
| 
                         19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,  | 
                         19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы.  | 
| 
                         20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,  | 
                         20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,  | 
| 
                         21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。  | 
                         21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.  | 
| 
                         22 又將一切  | 
                         22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. .  | 
| 
                         23 教會是他的身體,是那充滿一切  | 
                         23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся.  |