耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Плач об Иерусалиме

Глава 4

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

耶利米哀歌

第4章

Плач об Иерусалиме

Глава 4

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

1 О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее!Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

2 Драгоценные сыны Иерусалима как чистейшее золото ценились,а теперь они – что глиняная посуда, изделие рук горшечника.

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

3 Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детёнышей,но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне. .

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

4 От жажды язык младенца прилипает к нёбу его,дети просят хлеба, но никто им не даёт.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

5 Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу,кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

6 Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

7 Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока,тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

8 А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах,кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

9 Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода, изнемогающих от недостатка полевых плодов.

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

10 Своими руками любящие матери варили собственных детей;младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

11 Вечный выплеснул всё негодование Своё, Он излил пылающий гнев Свойи зажёг в Иерусалиме огонь, который пожрал основания его.

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

12 Не верили ни цари земные, ни все жители мира,что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

13 Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священнослужителей,которые проливали в нём кровь праведников.

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

14 Теперь они, как слепые, бродят по улицам, осквернённые кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

15 «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!»И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами,а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

16 Вечный Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними.Священнослужителям не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

17 Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи;с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

18 На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим.Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

19 Наши преследователи были быстрее орлов в небе.Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

20 Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Вечного, пойман в их ловушки.А мы говорили, что под его защитой мы будем жить среди народов.

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

21 Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, . живущая в земле Уц!Но и до тебя дойдёт чаша, напьёшься допьяна и обнажишься.

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

22 О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё.А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.