以弗所書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 |
5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 |
6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 |
7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 |
8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; |
9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, |
10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 |
11 我們也在他裏面得了 |
12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 |
13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 |
14 這 |
15 |
16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, |
17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, |
18 並且照明你們悟性 |
19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, |
20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, |
21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 |
22 又將一切 |
23 教會是他的身體,是那充滿一切 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 |
1 |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 |
4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, |
5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. |
6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. |
7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, |
8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием |
9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, |
10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. |
11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, |
12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. |
13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, |
14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. |
15 |
16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. |
17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. |
18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, |
19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. |
20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, |
21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. |
22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . |
23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. |
以弗所書第1章 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 |
3 |
4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 |
4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, |
5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 |
5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. |
6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 |
6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. |
7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 |
7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, |
8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; |
8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием |
9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, |
9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, |
10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 |
10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. |
11 我們也在他裏面得了 |
11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, |
12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 |
12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. |
13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 |
13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, |
14 這 |
14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. |
15 |
15 |
16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, |
16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. |
17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, |
17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. |
18 並且照明你們悟性 |
18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, |
19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, |
19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. |
20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, |
20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, |
21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 |
21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. |
22 又將一切 |
22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . |
23 教會是他的身體,是那充滿一切 |
23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. |