| 彼得前書第1章 | 
| 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 
| 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 
| 10  | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 
| 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 
| 17  | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 
| 20 他 | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 
| 22  | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 
| Первое послание ПетираГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 по предведению Небесного Отца, через освящение Духом, для повиновения Исе Масиху и окропления Его кровью.  | 
| 3  | 
| 4 Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас, | 
| 5 защищённых через веру силой Всевышнего для спасения, которое готово явиться в конце времён. | 
| 6 Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях. | 
| 7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнём, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иса Масих. | 
| 8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью, | 
| 9 достигая цели вашей веры – спасения душ ваших. | 
| 10 Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать. | 
| 11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе. | 
| 12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. | 
| 13  | 
| 14 Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы ещё пребывали в неведении. | 
| 15 Но будьте святы во всём, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас, | 
| 16 так как написано:  | 
| 17 Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним. | 
| 18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами как серебро или золото вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками, | 
| 19 но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка. | 
| 20 Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена. | 
| 21 Через Него вы и верите во Всевышнего, воскресившего Его из мёртвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Всевышнего. | 
| 22 Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца. | 
| 23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего слова Всевышнего, | 
| 24 потому что написано: | 
| 25  | 
| 彼得前書第1章 | Первое послание ПетираГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是照父─神的先見被揀選、藉著靈 | 2 по предведению Небесного Отца, через освящение Духом, для повиновения Исе Масиху и окропления Его кровью.  | 
| 3  | 3  | 
| 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 | 4 Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас, | 
| 5 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備,到末時 | 5 защищённых через веру силой Всевышнего для спасения, которое готово явиться в конце времён. | 
| 6 因此,你們是大有喜樂;但如今,因百般的試探 | 6 Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях. | 
| 7 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。 | 7 Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнём, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иса Масих. | 
| 8 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂; | 8 Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью, | 
| 9 並且得著你們信心的果效,就是你們元魂 | 9 достигая цели вашей веры – спасения душ ваших. | 
| 10  | 10 Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать. | 
| 11 就是考察在他們心裏基督的靈 | 11 Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе. | 
| 12 他們得了啟示,知道他們所服事 | 12 Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。 | 14 Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы ещё пребывали в неведении. | 
| 15 那召你們的既是聖潔,你們在一切行為 | 15 Но будьте святы во всём, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас, | 
| 16 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」 | 16 так как написано:  | 
| 17  | 17 Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним. | 
| 18 知道你們得贖,脫去你們祖宗遵照遺傳 | 18 Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами как серебро или золото вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками, | 
| 19 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的綿羊羔 | 19 но драгоценной кровью Масиха, как чистого и непорочного ягнёнка. | 
| 20 他 | 20 Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена. | 
| 21 你們也因著他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。 | 21 Через Него вы и верите во Всевышнего, воскресившего Его из мёртвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Всевышнего. | 
| 22  | 22 Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца. | 
| 23 你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑永 | 23 Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего слова Всевышнего, | 
| 24 因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; | 24 потому что написано: | 
| 25 唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。 | 25  |