| 歷代志下第7章 | 
| 1  | 
| 2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的 | 
| 3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地 | 
| 4  | 
| 5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。 | 
| 6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。因 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。 | 
| 10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中, | 
| 14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑 | 
| 15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。 | 
| 16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。 | 
| 17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, | 
| 18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』 | 
| 19  | 
| 20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國 | 
| 21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 | 
| 22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И не могли священники войти в дом Господа, потому что слава Господа наполняла дом Господа. | 
| 3 И все сыны Израиля видели, как сошел огонь и слава Господа на дом, и пали лицом на землю, на пол, и поклонились, славя Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна. | 
| 4  | 
| 5 Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Таким образом освятили дом Божий царь и весь народ. | 
| 6 Священники стояли на местах служения своего и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид, и славили Господа, ибо милость Его вечна, так как Давид славословил чрез них, и священники трубили подле них; и весь Израиль стоял. | 
| 7 И освятил Соломон среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжения и благодарственные жертвы из туков; ибо медный жертвенник, который сделал Соломон, не мог вмещать всесожжения, и хлебного приношения, и туков. | 
| 8 В то время Соломон сделал семидневный праздник, и весь Израиль с ним, весьма большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской. | 
| 9 А в осьмой день сделали окончательное торжество; ибо освящение жертвенника производили семь дней. | 
| 10 И в двадцать третий день седьмого месяца Соломон отпустил народ в шатры его, радующийся в сердце о том добре, которое сделал Господь Давиду и Соломону, и народу Своему Израилю. | 
| 11 И совершил Соломон дом Господа и дом царский; и во всем, что приходило на сердце Соломону сделать в доме Господа и в доме своем, он действовал успешно. | 
| 12 И явился Господь Соломону ночью, и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе сие место, чтоб оно было домом жертвоприношения. | 
| 13 Ежели Я заключу небо и не будет дождя, и ежели велю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой; | 
| 14 И народ Мой, который именуется Моим именем, смирится, и будут молиться и предстанут пред лицо Мое, и обратятся от худых путей своих: то Я услышу с небес; прощу грех их, и исцелю землю их. | 
| 15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем. | 
| 16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там вечно, и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни. | 
| 17 И ежели ты будешь ходить пред лицом Моим так, как ходил отец твой Давид, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить постановления Мои, и законы Мои: | 
| 18 То престол царства твоего Я поставлю твердо, так, как Я обещал отцу твоему Давиду, говоря: не пресечется у тебя владеющий Израилем. | 
| 19  | 
| 20 То свергну Израильтян из земли Моей, которую Я дал им, и дом сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и сделаю их притчею и посмешищем у всех народов. | 
| 21 И сколько дом сей ни был высок, всяк, проходя мимо его, ужаснется, и скажет: за что Господь поступил так с сею землею и с сим домом? | 
| 22 И скажут: за то, что они оставили Господа Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им; за то Он навел на них все сие бедствие. | 
| 歷代志下第7章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的 | 2 И не могли священники войти в дом Господа, потому что слава Господа наполняла дом Господа. | 
| 3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地 | 3 И все сыны Израиля видели, как сошел огонь и слава Господа на дом, и пали лицом на землю, на пол, и поклонились, славя Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна. | 
| 4  | 4  | 
| 5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。 | 5 Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Таким образом освятили дом Божий царь и весь народ. | 
| 6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。因 | 6 Священники стояли на местах служения своего и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид, и славили Господа, ибо милость Его вечна, так как Давид славословил чрез них, и священники трубили подле них; и весь Израиль стоял. | 
| 7  | 7 И освятил Соломон среднюю часть двора, который пред домом Господа, потому что совершил там всесожжения и благодарственные жертвы из туков; ибо медный жертвенник, который сделал Соломон, не мог вмещать всесожжения, и хлебного приношения, и туков. | 
| 8  | 8 В то время Соломон сделал семидневный праздник, и весь Израиль с ним, весьма большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской. | 
| 9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。 | 9 А в осьмой день сделали окончательное торжество; ибо освящение жертвенника производили семь дней. | 
| 10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 | 10 И в двадцать третий день седьмого месяца Соломон отпустил народ в шатры его, радующийся в сердце о том добре, которое сделал Господь Давиду и Соломону, и народу Своему Израилю. | 
| 11  | 11 И совершил Соломон дом Господа и дом царский; и во всем, что приходило на сердце Соломону сделать в доме Господа и в доме своем, он действовал успешно. | 
| 12  | 12 И явился Господь Соломону ночью, и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе сие место, чтоб оно было домом жертвоприношения. | 
| 13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中, | 13 Ежели Я заключу небо и не будет дождя, и ежели велю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой; | 
| 14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑 | 14 И народ Мой, который именуется Моим именем, смирится, и будут молиться и предстанут пред лицо Мое, и обратятся от худых путей своих: то Я услышу с небес; прощу грех их, и исцелю землю их. | 
| 15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。 | 15 Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем. | 
| 16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。 | 16 И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там вечно, и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни. | 
| 17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, | 17 И ежели ты будешь ходить пред лицом Моим так, как ходил отец твой Давид, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить постановления Мои, и законы Мои: | 
| 18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』 | 18 То престол царства твоего Я поставлю твердо, так, как Я обещал отцу твоему Давиду, говоря: не пресечется у тебя владеющий Израилем. | 
| 19  | 19  | 
| 20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國 | 20 То свергну Израильтян из земли Моей, которую Я дал им, и дом сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и сделаю их притчею и посмешищем у всех народов. | 
| 21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 | 21 И сколько дом сей ни был высок, всяк, проходя мимо его, ужаснется, и скажет: за что Господь поступил так с сею землею и с сим домом? | 
| 22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。 | 22 И скажут: за то, что они оставили Господа Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им, и служили им; за то Он навел на них все сие бедствие. |